在满披朝霞的年龄,我曾经深入人间 | 汉诗英译
偈 梁晓明
选自《诗刊》
A Soliloquy
by Liang Xiaoming
In the springtime of life, I dived into the world of men.
I dived into many sensual and risky places.
At twenty, I dived into soldiery and politics,
I dived into the game of power with a glass of wine.
Now I am out of it, dusty,
ears covered with rust and nicks.
Now I sit, without a voice.
The springtime of life reconvenes
at the ferry crossing where I first crossed into the deep water.
Translated by Duck Yard Lyricists
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
“汉诗英译”同步更新于美国 “21st Century Chinese Poetry” 网站
赞 (0)