奥林匹克新格言的Together,怎么译?
2021年7月20日,国际奥委会一致通过了更新的《奥林匹克宪章》(Olympic Charter)。
原来的奥林匹克口号“Faster, Higher, Stonger”更新为“Faster, Higher, Stronger – Together”。
新华社当天的新闻稿中将奥林匹克新格言翻译成“更快、更高、更强——更团结”:
新华社
新华社东京7月20日电(记者姬烨 苏斌)国际奥委会第138次全会20日在这里表决通过,同意在奥林匹克格言“更快、更高、更强”之后再加入“更团结”。
在3月线上召开的国际奥委会第137次全会中,巴赫在成功连任国际奥委会主席后提议,为了更好地应对后疫情时代,建议在奥林匹克格言“更快、更高、更强”后面,再加入一个词“Together”(译为“更团结”)。
四个词在一起的呈现形式是“更快、更高、更强——更团结”。
此前,巴赫解释说:“当前,我们更加需要团结一致,这不仅是为了应对新冠疫情,更是为了应对我们面临的巨大挑战。当今世界彼此依靠,单靠个体已经无法解决这些挑战。因此,我发起提议,为了实现更快、更高、更强,我们需要在一起共同应对,我们需要更团结。”
当天看到这个翻译的时候,凌哥的内心是抗拒的!——词性不一致啊!
为什么这样翻译?中国日报网在7月22日发布了一篇文章。题为:奥林匹克新格言:“更快、更高、更强——更团结” or“更快、更高、更强、更团结”?。
百度| 百家号
2021年7月20日,在日本东京举行的国际奥委会第138次全会投票表决,同意在奥林匹克格言“更快、更高、更强”之后加入“更团结”,奥林匹克新格言英文表述为“Faster, Higher, Stronger - Together”。对此,国际奥委会主席巴赫解释说:“当前,我们更加需要团结一致,这不仅是为了应对新冠肺炎疫情,更是为了应对我们面临的巨大挑战。当今世界需要彼此依靠,单靠个体已无法应对这些挑战。因此,我发起提议,为了实现更快、更高、更强,我们需要在一起共同应对,我们需要更团结”,“团结推动了我们的使命——通过体育让世界变得更美好。我们只有团结一致,才能更快、更高、更强。”
奥林匹克新格言一经发布,国内主流媒体即进行了及时报道,在新格言的中文翻译上,多数媒体表述为“更快、更高、更强——更团结”[如人民网报道:“正在日本东京召开的国际奥委会第138次全会正式通过,将'更团结’(Together)加入奥林匹克格言中。奥林匹克格言自此变为'更快、更高、更强——更团结’”],即将Stronger(更强)与Together(更团结)之间的连词符“-”翻译为破折号“——”。从巴赫对新格言寓意的解释可见,加入Together(更团结)及其前面的连词符“-”,既是基于当前奥林匹克运动以及全人类应对共同危机需要而对“旧格言”的完善,也是对“新格言”关键词之间关系的重新设计与考量,即Together(更团结)是实现Faster(更快)、Higher(更高)、Stronger(更强)的前提和归宿。
由此可见,如果将连词符“-”翻译为破折号“——”,可能无法准确地还原其本意。因为,从中文破折号“——”的十大用法[①标示注释内容或补充说明(等同于括号);②标示插入语(等同于逗号);③标示总结上文或提示下文(等同于冒号);④标示话题的转换;⑤标示声音的延长;⑥标示话语的中断或间隔;⑦标示引出对话;⑧标示事项列举分承;⑨用于副标题之前;⑩标示作者、出处或注释者]看,此处的英文本意无法与以上破折号“——”的任何一种用法相匹配。因此,为了统一中文翻译格式,笔者建议采用“更快、更高、更强、更团结”的翻译方式,即将连词符“-”翻译为顿号“、”。虽然这可能无法完全体现奥林匹克新格言关于几个关键词之间关系的设计初衷,但笔者认为:首先,这种译法可以维持此前的翻译惯例,使得格言在结构上更加工整;其次,这种译法符合中文阅读习惯,更有利于受众的记忆和传播;再次,最后的Together虽不是英文比较级但也被翻译为“更团结”,这本身即体现了其不同于前3个关键词的特殊性。
(作者系上海体育学院期刊中心副编审、博士生导师 张业安)
注:引用文章中的下划线为凌哥所加。
凌哥从奥林匹克官网(https://olympics.com/ioc/news/)上查到了图片:
所以,这个标点符号叫“en dash”,音标是/en dæʃ/,翻译成“N划线”。为什么叫en dash呢?还有一个标点符号叫“em dash”,翻译成“M划线”。这是咋回事?请看两张图:
在这条新格言中,因为词性不一致(前3个是形容词,而together是方式副词),原文中肯定是不能用逗号的。要么索性不用,要么用破折号(dash)。
那么,为什么原文中用了破折号?
1. 在官网说明信息中,国际奥委会主席巴赫是这样解释的:“Solidarity fuels our mission to make the world a better place through sport. We can only go faster, we can only aim higher, we can only become stronger by standing together — in solidarity.”(译:团结一致助力我们的使命,通过运动让世界变得更好。只有团结一致,我们才能走得更快,我们才能瞄得更高,我们才能更加有力。)
2. 原文中还有一句“We move forward when we move together.”(译:团结行动的时候,我们就能前进。)也说明together是强调一种条件或方式。
实在太难了,几乎不可译!凌哥的拙译是:1. 更快、更高、更强,——一起上!强调了“方式”,并表现了呼吁。当然,押韵是必须的。但是,也不是很满意的译法。凌哥的其他试译:
2. 更快、更高、更强,——团结方能辉煌!
3. 更快、更高、更强,——团结就是力量!
4. 更快、更高、更强,——团结至上!
5. 更快、更高、更强,——携手铸造辉煌!
6. 更快、更高、更强,——携手而上!
7. 更快、更高、更强,——携手前方! (体现了官网说明中的We move forward when we move together.)
参考文献:
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1705954449076729497&wfr=spider&for=pc
https://olympics.com/ioc/news/-faster-higher-stronger-together-ioc-session-approves-historic-change-in-olympic-motto
https://www.thoughtco.com/what-is-a-dash-in-punctuation-1690416
https://www.scribbr.com/language-rules/dashes/
http://www.hwjyw.com/jxyd/cybx/200712/t20071207_9655.shtml