“希瑞”“希曼”的汉化版字体来啦!!!
又是周五了,有事情干,就会感觉时间过得飞快。
咱们的众筹渐入佳境了。即我们尽可能的把大家的金点子变作对项目的不断优化与提升。
记得本项目众筹发起之初,就有不少热心的朋友提议,一定要做与原版高度契合的汉化字型字体。终于终于,经过主创老师的辛勤努力,今天可以给大家交卷了,哈。
说起来,貌似汉化英文字不是什么大工程,但其实是隔行如隔山。
就希瑞希曼,这四个字,李翔老师弄了一个多星期,才做出来。真的是要精雕细画,特别是高亮效果的处理,要反复的实验,以追求与原版最搭的效果。而且在未来的日子里,这四个字还要继续细化。
关于这些汉化艺术字是怎么设计制造出来的,有机会让李翔老师专门发文来和大家分享一下。
作为门外汉,我只能简单说两句。
1、因为这四个艺术字是要上书封面的,直接做为书名使用的,所以必须严格按照国家版权局和教育部的用字规范要求,所以希瑞,就不能写成 希-瑞了,同理希曼也不能写成希-曼了,这让我们非常郁闷,别看少了这么一个小横杠,但感觉还原度与美观度就达不到了百分百还原了,但这没办法,因为要合乎出版的要求;
2、英文的希瑞和希曼之间有一个AND,中文现在确定用 与,这个字怎么艺术化,目前李翔老师还在琢磨中,到时再给大家看看效果。
希望大家喜欢。我们将在我们的书的封面,函套,以及各类分档品中适时使用此次公布的汉化艺术字。相信会给我们的艺术品增添亮点。同时,我们也在积极的考虑向中国黑马公司提出申请,希望他们把这四个字归入他们的官方图库元素中,为这个我们最喜欢的童年品牌之一尽一点心力。
下一周我们会继续为大家带来各种纪念品的设计优化稿,欢迎大家多提宝贵意见。祝大家周末愉快,哈。
========
广而告之
1
END
1
【童话往事:中国译制动画片(1979-1992)丛书介绍】
“童话往事”创作团队花费8年多的时间,采访了130余位当年的电视工作者和配音艺术家,期间还前往中国国家音像资料馆、上海音像资料馆、中央电视台、北京电视台、上海电视台、广东电视台,以及国家图书馆、上海图书馆、广东省图书馆等全国十多家图书馆,调阅和查看了大量的文献资料以及珍贵视频。书中对1979年至1992年间中央电视台和地方电视台热播过的主要外国动画电影和电视动画片进行梳理与回顾。内容包括这些动画片在原出品国的制作播出情况,以及引进中国后的译制、播出情况和社会反响、观众回忆等。丛书涉及作品粗略统计约150部。以中央电视台和中国各省市两级电视台首播的时间顺序为序,每篇介绍一部片子,两卷总计约67万字、500余幅图表。形成了一条完整的中国大陆引进播出外国动画片的时间路线图。
1、对全书回顾的约150部外国动画片当年的引进人、译制者、配音员等历史亲历者,在每一篇撰文时均以不同方式进行了相应的采访,获得了大量的第一手史料,生动鲜活的采访内容定会令读者感触良多,让我们更好的了解那个年代人们的精神风貌。
2、在梳理和回顾每部外国动画片之余,做适当的延伸,通过大量的图表、注释、附章等形式,以及章节概述等,对当时与作品制作、引进、播出相关的历史、文化、社会事件、政策法规加以盘点介绍。信息丰富,史料翔实,是从业人员及研究学者理想的参考资料;
3、早年引进的一些思想性与艺术性俱佳的经典之作,由于部分作品较为冷门,作品情况及所属公司情况曾长期为国人或动画业界所忽视,国内鲜有介绍,此次,丛书就其制作发展史、作品特色、品牌营销做了较为详细的介绍,均属国内首次。
“影像 情感 童年”