孤独, 死亡与求而不得的爱: Sonnet 71和它的前世今生
大家早上好今天我们读十四行诗第71首。这首诗在莎士比亚十四行诗里算是非常流畅的,没有什么理解障碍,今天我想把焦点聚集在它的前世今生。读友@D提到这首诗让人想起Rossetti的“when I am dead, my dearest,/Sing no sad songs for me”。我第一反应也是想到了这首。这是一首脍炙人口的诗,直到现在仍然能让读者陷入浪漫的对爱情的melancholy之中。前拉斐尔派的画也比较推崇这一主题,比如Lady of Shalott,讲的仍然是为爱而死的忧郁的故事。
除了Sonnet 71还有《第十二夜》里的歌词也可以帮助我们理解:
Not a flower, not a flower sweet,
On my black coffin let there be strown.
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown.
A thousand thousand sighs to save,
Lay me, O, where
Sad true lover never find my grave,
To weep there!
《第十二夜》里这首歌唱给求爱不得的Orsino公爵听,他前一晚听了,第二天早上第一件事情又是找Feste来唱这首歌。用死亡和避世来回应unrequited love,当然能引起单相思的公爵的共鸣。这首诗拿来献给Olivia,也能激起Viola劝她应该有的情感:pity。我们知道十四行诗集中的“我”与“青年”也是属于不对等的关系,“我”处于劣势,“青年”虽然没有Olivia那么残忍,也是好不到哪去。Sonnet 71比TF更胜一筹的地方在,贴心小奶狗“我”用死亡和孤独唤起青年怜悯后,还要为青年考虑:希望他忘掉,是怕他想起来会心痛。(if thinking on me then should make you woe) 让没心没肺的青年“不要想我”“不要念叨我的名字”其实也是在提醒他“想我吧”“试试念叨我的名字吧”。总之,死亡和孤独大法好!
第六行“I love you so”虽然简单平实,但让人不得不想起《第十二夜》Olivia发自肺腑的大胆告白:I love thee so, that, maugre all thy pride,Nor wit nor reason can my passion hide.从而被赋予浪漫的音乐性。
在诗的开头,为了让青年快速进入想象“我”死亡的场景,诗人说“if you read this line, remember not/ The hand that writ it”,在诗的末尾,又说“O if(I say) you look upon this verse”...两次把“读这首诗”和“我的死亡”相关联。叶芝也做过类似的事情:When you are old and grey and full of sleep,/And nodding by the fire, take down this book. 把读者正在做的事情,和另一个不真实的事情并列,扰乱了现实和虚幻的界线,令人恍恍惚惚跌入文学的梦境。
最后的couplet诗人建议青年将爱悄悄保存于心,因为怕让“聪明人看出我死后你伤心,/像嘲笑我一样把你也当作笑柄”Lest the wise world should look into your moan, And mock you with m e after I am gone.将爱情当作秘密保护起来,从而不让人知道水深,是古典诗歌里就有的想法。比如卡图卢斯第五首:
Give me a thousand kisses, then a hundred,
then another thousand, then a second hundred,
then yet another thousand, then a hundred;
then, when we have performed many thousands,
we shall shake them into confusion,[3] in order for us to lose the count,
and in order not to let any evil person envy us,
as no one will be aware of how many kisses have there been.
给我1000个吻吧,然后100个,然后1000个,然后100个,再1000个,再100个。(什么鬼?)这样就没人知道我们亲了多少下,混淆了数字,就没有邪恶的嫉妒的人来扰乱我们爱情。