几句简单但耐品的英文 | 001


在 The Economist 看到一句话:

“The Sense of Style” by Steven Pinker (a Harvard psychologist)

当时小小震惊了一把,因为短短一行,里头没一个词是能动的,甚至连标点都不能动。试看:

1,The Sense of Style 的书名引号得留着,否则 The Sense of Style by Steven Pinker,各个大写有串成一块儿的风险,书名、作者不好区分,有碍阅读。

2,书是谁写的,可以直接一个 by 体现,动词都不用。

3,平克身份如何、所在学科领域是什么,行业地位怎样,三个词一把交待完毕:a Harvard psychologist,干净利落,抓重点能力一流。

*

躺平英文怎么说?可以看看 The Economist 的写法:

In April an internet user posted this brief description of his simple, stress-free life. He described his philosophy as tangping, or “lying flat”.

可知:

1,「躺平」在英文可以讲作 lying flat。

2,还能发现一个介绍音译词的套路:先给出音译,再接 or 解释具体含义。

之前经济学人一篇介绍闹婚的文章,也是按这个格式来的:In a ritual called naohun, or “disturbing the wedding”, guests haze them.

*

Mr Liu says he jumps red lights every day to avoid late-delivery penalties. (The Economist)

可知:

1,jumps:用的是一般现在时,表示日日如此。

2,jump red lights:生活语块,和打车(hail a taxi)、戴口罩(wear a mask)、测体温(take sb's temperature)等类似,都不难,中文顺口就讲了,但英文说法可能就不熟,值得留意。

3,late-delivery:和其他语言现象一样,构词也是随时代而变。比如,现在快递外卖成了常见生意,就有了新构词 late-delivery。

有时现有的词还会衍生出新的词性,比如 Google、Zoom 都有了动词用法,to google the address、I’ll zoom you,这个现象其实中文也有,如:我微信你。

*

「他们给农产品进口规定了上限。」

这话一眼看过去,英文容易说成 put an upper limit on the imports of agricultural goods,倒不算错,但麦克米伦词典给的例句是这样的:

They imposed a ceiling on agricultural imports.

胜在:

1,impose 比 put 强势,那种「压在上面」的气势,一下就出来了。

2,ceiling 比 upper limit 更具体。如林语堂说,「语言演变的趋势」,英文讲 the tendency of language,就不如 the drift of language 好。选词以具体、朴实者更佳。

3,import 本身可以充当可数名词表示「进口商品」,更加精简。

*

背到了柯林斯词典一个例句:

Under the banner of education, we herd our children from ballet to basketball and back again. 打着教育的旗号,我们赶鸭子上架似的让孩子从芭蕾到篮球,不停地学这个学那个。

句子写得真好,胜在:

1,banner 原来也是有这个引申含义的,和中文相当类似;

不过,中文讲「打着旗号」凸显动作,英文却是更体现空间位置:under the banner,符合英文介词语言(a prepositional language)的特征。

2,herd 动词这么用,是我想不到的,确实有点「赶鸭子」那个意象,催着走、催着跑,学这个、学那个。

3,最后的 and back again,取词简洁,言尽意不尽,厉害。


(0)

相关推荐