英语借自汉语的词汇(7)【P179】
24.Xanadu ['zænəˌdu:] n.世外桃源,行宫
【上(xana)+都(du):在英文中如果要说世外桃源,通常是说Xanadu。在英国诗人Coleridge(1772——1834)的诗《忽必烈汗》中提到Xanadu,应该指的是元上都,在今天的内蒙古自治区】
【补充:元上都遗址位于内蒙古自治区锡林郭勒盟正蓝旗草原,曾是世界历史上最大帝国元王朝的首都,始建于公元1256年;它是中国大元王朝及蒙元文化的发祥地,忽必烈在此登基建立了元朝。元大都是今北京,在北三环外有元大都遗址公园。元中都元位于河北省张北县馒头营乡】
【原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣】
25.Feng Shui风水
【风(Feng)+水( Shui):这个词近年在美国快速走红, 是美国人直接借用中文的发音创造的,美国的“KFC”和“McDonald's”侵入了中国,中国的“风水”也浸入了美国,这便是文化的相互“侵略”。】
26.running dogs走狗 【这是一个短语,完全按照中国人的思维翻译。第一,running dogs逐字按照汉语的顺序翻译,在“走狗”中“走”是古汉语,是跑的意思,翻译的很确切,如:走马观花;第二,狗在英美文化中原本是褒义,通常用来表达美好的东西,如:lucky dog幸运儿;Love me,love my dog.爱屋及乌;top dog最重要的人物。西方人在接纳这个词的同时,无形中也接受了中国人的价值观。】
赞 (0)