华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析

我孤独地漫游,像一朵云

我孤独地漫游,像一朵云

在山丘和谷地上飘荡,

忽然间我看见一群

金色的水仙花迎春开放,

在树荫下,在湖水边,

迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,

在银河里闪闪发光,

它们沿着湖湾的边缘

延伸成无穷无尽的一行;

我一眼看见了一万朵,

在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,

水仙的欢欣却胜过水波;

与这样快活的伴侣为伍,

诗人怎能不满心欢乐!

我久久凝望,却想象不到

这奇景赋予我多少财宝——

每当我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它们常在心灵中闪现,

那是孤独之中的福祉;

于是我的心便涨满幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

(飞白 译)

李好

摘  要:《我孤独地漫游,像一朵云》是英国浪漫主义诗人华兹华斯的代表作之一,因其文笔清新,自然流畅而广为流传。本文主要从诗歌的韵律,语篇衔接和思想内容三个方面鉴赏此诗。

威廉·华兹华斯(1770-1850)是“湖畔诗人”的领袖,同时也是19世纪英国浪漫主义诗人的杰出代表。早年他受到法国启蒙主义思想,尤其是卢梭“回归自然”的影响。英法战争爆发后,他“归隐”湖畔,致力于诗歌创作,并逐渐构建了自己的诗歌创作理论。《我孤独地漫游,像一朵云》则是他其中的代表作之一,为英国浪漫主义诗歌的创作定下了基调。[1]华兹华斯与柯勒律治、骚同被称为“湖畔派”诗人。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。

华兹华斯认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”,主张诗人“选用人们真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”,而反对以18世纪格雷为代表的“诗歌词藻”。他进而论述诗和诗人的崇高地位,认为诗非等闲之物,“诗是一切知识的开始和终结,它同人心一样不朽”,而诗人则是“人性的最坚强的保护者,支持者和维护者。他所到之处都播下人的情谊和爱”。华兹华斯的诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展,因而英美评论家将华兹华斯的《抒情歌谣集序》称为英国浪漫主义的宣言。

《我孤独地漫游,像一朵云》写于1804年,源于诗人与妹妹多萝茜一起外出游玩时深深地被大自然的妩媚所吸引这一经历写成的,体现了诗人关于诗歌应描写“平静中回忆起来的情感”这一诗学主张。

一、韵律

从韵律上看,全诗分为四个诗节。一个诗节有六行,每一诗行四个音步,而且大部分都是抑扬格,所以华兹华斯基本上用抑扬格四音步来写这首诗。此诗中,韵脚也遵循一定的规律:第一行与第三行押韵,第二行与第四行押韵,最后两行押韵,即韵脚遵循ababcc的规律,ababcc的韵脚使诗歌有了很强的节奏感,朗诵起来流畅又朗朗上口。

总体来说,此诗的节奏十分鲜明,但并不是每一个诗行都采用了同样的韵律。

例如第一诗节的第六行:Fluttering and dancing in the breeze. 这个诗行只有三个重音,首尾对称,在整齐的四音部中突然出现一个三音步,就如同詩人原本如云朵一般慢慢飘荡在上空,突然水仙进入了自己的视野,打破了自己缓缓的节奏I一般。在第二诗节的第六行:Tossing their heads in sprightly dance. 此诗行突然由上一诗行的抑扬格变成了扬抑格,突出了动词“Toss”的动感,生动地描绘了水仙花在风中摇曳的姿态。正是由于这些韵律的变化,诗歌的表现力得到了加强,使得这首诗更活泼,描写的水仙形象跃跃于纸上。

二、语篇衔接

根据语言学家韩礼德和哈桑的理论,语篇的衔接有五种手段:照应,连接,省略,替代以及词汇衔接。[2]连接是语篇中最常见的衔接手段,此诗中作者多处妙用连词,如:

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

此处作者把水仙花比作天上的繁星,用“and”将繁星闪闪的状态紧呈于下一个诗行,把读者的思绪由地上的水仙引到天上的繁星,扩大的读者的思绪空间。

此诗当中运用得最多的衔接手段是词汇衔接。词汇衔接分为以下两类: 重复(repetition)和搭配(collocation)。首先是文中水仙一词的重复,“daffodils”一词在第一诗节的第四诗行第一次出现,然后在诗的末尾再次出现,贯穿全文,首尾呼应,突出强调了诗歌的主题。其次,“I”一词在文中一共出现了五次, “me”和“my”出现三次。作者把自己比作一朵流云,以流云的视角欣赏水仙的风姿,文中多次用第一人称,将读者带入流云的视角,使得读者能更真切地感受到水仙花的一摇一摆。此外,“dance”一词在整首诗中一共出现了四次,每一个诗节一词:

第一诗节:Fluttering and dancing in the breeze.

第二诗节:Tossing their heads in sprightly dance.

第三诗节:The waves beside them danced, but they

第四诗节:And dances with the daffodils.

“dance”是文中一个十分重要的意象,整首诗中“dance”的重复将水仙花翩翩起舞的姿态和诗人愉悦的心情联系在一起,水仙花起舞,诗人的内心也跟着“舞蹈”起来,这种联系贯穿整首诗歌,生动形象。本诗还有一个显而易见的词汇重复,那就是在第三个诗节,诗人重复了同一个动词:I gazed----and gazed----but little thought,两个紧连着的“gazed”表达了作者溢于言表的欣喜之情。除了原词的重复,诗中还出现了不少同义词。例如:

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

诗中灵活多变地运用两个同义词组a crowd, a host, 既避免了诗歌语言形式的呆板,又使得语言衔接上更加灵活,语义上这一组同义词的运用又突出强调了水仙花的繁茂。

三、内容与思想

《我独自漫游,像一朵流云》一诗情景交融,诗人的情感与水仙紧紧联系在一起。诗中一共有四个诗节,第一个诗节描绘了一朵流云,孤寂地飘荡在上空,突然,一大片水仙映入眼帘。第二个诗节着重描写的水仙,把水仙比作天空的点点繁星,又描绘了水仙花簇延绵不断的景象,生动形象地刻画出了水仙随风摇曳起舞的优美姿态。第三个诗节将诗人与水仙联系在一起,水仙欢快地“舞蹈”起来,诗人的愁云也逐渐消散了。诗人在第三诗节中指出他从未想到此时此刻看到的场景会影响他以后的心绪。第四个诗节诗人写到他领悟了“这精神所给我的心灵至宝”,每当诗人百无聊赖,心灵空寂时,只要想起这一片水仙花,他的心灵就能得到慰藉。这一首诗充分体现了华兹华斯的浪漫主义自然观:自然与人本为一体,只有返璞归真,回归自然,才能净化情感,达到和谐,生命的本质才能体现。对大自然的亲近,暗喻了诗人对城市生活的否定与厌恶。诗人将自己的心绪与水仙紧紧联系在一起,暗示了水仙这样的自然景物与人类有着相近的精神和个性,进而揭示了整个大自然与人类共为一体的主题。华兹华斯歌

四、总结

华兹华斯是英国历史上杰出的浪漫主义诗人,这首《我孤独地漫游,像一朵流云》是他的代表作之一。本文从韵律,语篇结构,思想内容等三个方面对此詩进行赏析,这首诗整体遵循抑扬格四音步的韵律,却又不完全遵照这个规律,诗人偶尔变换的节奏使得这首诗重点更加突出。诗歌虽然短小,语言形式独具一格,但通过对这首诗的语篇分析,可以发现整首诗结构紧凑,语意连贯。在这24行的小诗里,通过对水仙花的赞美和讴歌,诗人抒发了对大自然的无比热爱之情,提倡人们应该在自然中寻找心灵的慰藉

(0)

相关推荐

  • 旧笔记:谁更当代

    刚刚开始写作的最初几年,在与朋友谈论诗时,有一个话题总是被反复提出,那就是我们应该写现代诗.而在当时的认识中,我所理解的现代诗主要是指波德莱尔之后的西方现代主义诗,因为那时我认为正是从波德莱尔开始,一 ...

  • 祝福,让时光安暖

    祝福,让时光安暖                           ---读著名诗人贾楚风老师的<流浪水仙> 作者/青草地 <流浪水仙>,单看书名,已有幽幽暗香扑面而来,再加 ...

  • 湖区的浪漫小镇:华兹华斯水仙花园和格拉斯米尔姜饼老店

    上一篇:围着大湖逛小镇,按国内的习惯上车居然让英国巴士司机给上了一课 安博塞得相当于一个三岔路口,向东南是温德米尔,向西南是鹰钾,向北则是格拉斯米尔,因此车站也分为两个站台.去往格拉斯米尔的巴士在2号 ...

  • 水仙(一箭集)·天女散花

    标签:水仙 花 ◆天女散花 早于桃李晚于梅,冰雪肌肤姑射来. 宋·刘攽·诗·水仙花 这首虽为咏水仙的诗,通篇未及水仙一字.诗人构思奇特,化实为虚,以象征表述,以借喻修饰,巧妙地表达出水仙花的高雅神态和 ...

  • “如果第一行不能音乐般展开”

    作者简介:朱玉,英语语言文学博士,首都师范大学外语学院英文系讲师.     在<聆听诗行的耳朵:写与读>中,爱尔兰诗人谢默斯·希尼(Seamus Heaney)谈到诗歌创作的经验:&quo ...

  • 威廉·华兹华斯

    威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770年4月7日-1850年4月23日).出生于英格兰坎伯兰郡的考克茅斯(今英国坎布里亚郡考克茅斯).英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人.他生于律 ...

  • 歌德经典诗歌《中德四季晨昏杂咏》原文及赏析

    中德四季晨昏杂咏 一 疲于为政,倦于效命, 试问,我等为官之人, 怎能辜负大好春光, 滞留在这北国帝京? 怎能不去绿野之中, 怎能不临清流之滨, 把酒开怀,提笔赋诗, 一首一首,一樽一樽. 二 白如百 ...

  • 华兹华斯诗歌《致——》原文及赏析

    [英国] 华兹华斯 让别的歌手唱他们的天使① 像明艳无瑕的太阳; 你何尝那样完美无疵? 幸而你不是那样! 没有人说你美,别放在心上, 由他们去吧,玛丽-- 既然你在我心中的形象 什么美也不能比拟. 真 ...

  • 华兹华斯诗歌《鲁思》原文及赏析

    [英国] 华兹华斯 鲁思,她孤孤单单被撇下, 爸爸屋里来了个后妈, 那时,她七岁不满; 没有谁管她,她随心所欲 在高山低谷游来荡去, 自由,冒失,大胆. 她用燕麦秆做一支短笛, 一吹,便吹出笛音嘹呖, ...

  • 英国诗人华兹华斯诗歌《湖畔的水仙花》原文及赏析

    湖畔的水仙花--华兹华斯 William Wordworth 不知道华兹华斯(William Wordsworth,177<1850年)的读者,也一定听过这首著名的像水仙花一样美丽清新自然的诗歌 ...

  • 华兹华斯诗歌《丁登寺》原文及赏析

    <丁登寺>是华兹华斯所作,诗中抒发了作者对自然的爱.在这首诗里,作者用清新自然的笔调描绘了怀河岸边的田园风光,也表现出了诗人对重游丁登寺的渴望与欣喜.  <丁登寺>段落 五年 ...

  • 华兹华斯诗歌《咏水仙》原文及赏析

    华兹华斯<咏水仙>原文和译文 [英国]华兹华斯 顾子欣 译 我好似一朵孤独的流云, 高高地飘游在山谷之上, 突然我看到一大片鲜花, 是金色的水仙遍地开放. 它们开在湖畔,开在树下 它们随风 ...

  • 荒凉沙漠中的夜莺——华兹华斯《孤独的割麦女》赏析

    华兹华斯在<抒情歌谣集>序言中说,所有优美的诗歌都是人们在宁静时回忆起来的一种强烈感情的流露. 这种情感来源于诗人的所见所闻,正如徐志摩在 <偶然>中写到,"你是天空 ...

  • [英国]华兹华斯诗歌《我一见彩虹高挂蓝天》原文及赏析

    我一见彩虹高挂蓝天 心儿就跳动不止; 小时候我就是这般情形; 成年了依然有此心境; 但愿年老时仍不会改变. 要不,让我死! 儿童既然是成人的父亲, 我就能指望这天然的谦恭, 自始至终贯穿我的今生今世. ...

  • 华兹华斯诗歌 《我们是七个》原文赏析

    我们是七个 文|华兹华斯 我碰见一个乡村小姑娘: 她说才八岁开外; 浓密的发丝一卷卷从四方 包裹着她的小脑袋. 她带了山林野地的风味, 衣着也带了土气: 她的眼睛很美,非常美; 她的美叫我欢喜. &q ...