师范大学为何会叫“normal university”?

Normal在英文中最常用的解释是“普通的”,难道师范大学是“普通大学”?其实不然,英文中很多单词是源于法语的,尤其是高级一些的单词,比如牛排(beefsteak)就是源于法语。

“Normal”一词也是源于法语,norm在法语中是“模子、模范”的意思。全球第一家现代化的师范学校,业界多认为起源于法国(巴黎高等师范学院),它的翻译就是“Ecole Normale Superieure de Paris”。

在英语中本土化后,normale就变成了normal。

我国的古汉语用法与此类似。

青铜器常见的制造工艺叫做“范铸工艺”,先用陶土按照想得到青铜器的样子,复刻做出一个模型,用火烧硬,做出的陶土青铜器被称为“模”。

然后再用陶土在模的里外分别制出模型,外面的叫“范”,里面的叫“芯”。如果模是凸的,那么范就是凹的。“模范”一词也就是这么来的。

同样把范和内芯用火烧硬,嵌套组装在一起,浇入铜水,冷却后便可以得到青铜器。因为是非工业制品,所以出土的青铜器没有任何两件是完全相同的。

因此,“范”是一种规则、模板和范示,老师教书育人,也是为了塑造学生的人格,将其打造成上好的“青铜器”。因此,师范学校才被称为“师范”,被翻译为“normal university”。

(0)

相关推荐