Year of the Ox:“牛年”翻译成英语时的“尴尬”
和其它各国的传统文化一样,中国也一度普遍认为“男性”处于优势地位,推崇“阳刚之气”。
中文的“英雄”就是一个例子,即使在描述女性时,也会称为“女英雄”,而不是改为“英雌”。英语中的 Hero 也是如此,默认的性别就是男性,描述女性时要改为 Heroine.
这种推崇“阳刚之气”的心态,今天仍然存在。翻译生肖动物时,一些人都倾向于使用雄性版本,例如把“鸡年”称为 Year of the Rooster,而不是使用中性的 Chicken.
但就“牛年”的翻译来说,这种崇尚“阳刚之气”的心态,就难免会遇到一些尴尬了。
中文的“牛”,在英语中有很多种说法,含义各不相同,最常用的是Cow,既指母牛,也指人类养殖用来产出肉或奶的所有性别的牛。
此外还有 Cattle,是“牛的集合名词”。和 Sheep 一样,Cattle 这个词语本身就是 Plural 复数形式,在描述单数时要加上量词,说成 20 heads of cattle,二十头牛。
从生长发育阶段来说,未成年的牛会称为“Calf小牛”,还没有生育过的青少年母牛则称为 Heifer.
英语中还有几个词语,用来表示各种雄性的牛,也就是“公牛”。
大家最熟悉的应该是 Bull;股市的牛市、以及美国篮球联赛中的公牛队,都是使用 Bull 这个词语。
除了 Bull,“公牛”还可以称为 Ox、指用来耕地拉车的公牛,以及 Steer、指用来养殖食肉的公牛。这两种“公牛”的特点是,都经过了 Castration 去势手术,失去了雄性器官。
在农业社会中,“牛”是人类养殖的经济价值最高的牲畜,被视为重要的财产。同时,在各种家畜中,牛的体型最大,如果性情暴躁无法控制,很容易对人身和财物构成伤害。
因此,大多数的公牛,不论是用于劳作、还是用于食肉,都要经历Castration,才能保证性格的温顺,否则很容易对人类构成危险。
身体完整的“Bull公牛”虽然保留着“阳刚之气”,但在英语中却带有明显的负面 Connotation,主要用来形容“粗鲁、粗暴”,例如 A bull in a china shop 闯进瓷器店的公牛;还有形容胡说八道的Bullshit。
用来指证券市场的“牛市”的 Bull market 是近代才出现的说法。
在英语中,“牛年”大多称为 Year of the Ox,使用的是为人类耕种、拉车、劳作的牛。
Ox这个词语,在英语中由来已久,复数形式是 Oxen;和 Child 一样,是仅有的几个仍然保留用 -en 而不是 -s 表示复数的英语词汇。
如果执着于“阳刚之气”,可能会对 Year of the Ox 这个说法耿耿于怀,但改为 Year of the Bull 也不太合适。
“自信”地使用拼音说成 Niu Year 或 Niu Nian 也是一种解决方案,但更可行、更有效的办法,还是了解农业社会的传统观念和作法、调整一下自己对“雄性、阳刚”的 Obsession 过度迷恋。