斯多葛还是斯多亚哲学
yU812021.07.17 11:02:06字数 1,169阅读 559斯多葛哲学学派,或称斯多亚学派,也被译为斯多阿学派,是塞浦路斯芝诺,约公元前336至约前264年在雅典创立的学派,因在集会广场的画廊(古希腊语转写:Stoa Poikile)聚众讲学而得名。它与柏拉图学园派,亚里士多德逍遥学派和伊壁鸠鲁学派共同被称为古希腊四大哲学学派。
斯多葛和斯多亚哲学本质是一样的。命名翻译,总有差别。相比而言,斯多亚是老一代哲学家翻译用语。2003年杨适先生的《古希腊哲学探本》中使用的斯多亚哲学。2007年《斯多亚主义》第一、二册,章雪富和石敏敏老师,使用斯多亚哲学。但是,2005年商务印书馆的梯利著的《西方哲学史》是由葛力先生翻译的,使用的是斯多葛哲学。
现代翻译通常使用斯多葛,这类书具有大众普及性,是市场的主流。具体可以看汉斯·约阿西姆·斯杜里希的《世界哲学史》,是吕叔君老师2015年翻译的,使用斯多葛哲学。王喆老师2017年翻译的《哲学的指引——斯多葛哲学的生活之道》,杨耘硕老师2019年翻译的罗尔夫·多贝里的《清醒思考的策略》,覃学岚老师翻译的塞涅卡的《论幸福生活》使用是斯多葛哲学。尹国鹏老师翻译的田中正人的《惊呆了,哲学这么好》,胡晓阳、芮欣老师翻译的威廉·欧文写的《像哲学家一样生活》使用的也是斯多葛哲学。2017年刘招静老师翻译的亨利·德怀特·塞奇威克的《马可奥勒留传》翻译也是斯多葛哲学。但是,北京大学的于江霞老师的《技艺与身体——斯多亚派修身哲学研究》是2021年的新书,翻译为斯多亚派。从语音上讲,英语里面是The Stoics和Stoicism;现代希腊语则是στωικότητα。从现代翻译作品上看,大多是从英语翻译过来的,相对而言,斯多葛语音要更近似一些。另外,现代很多作家对于哲学经典理论已经形成了先入为主的概念。总体上看,学术性比较强的哲学书籍用斯多亚较多,学院派经典教学一脉相承,可能比较正统。但是斯多葛哲学更加普及,从日常阅读的相关资料和书籍来看,尤其是通俗读物,斯多葛哲学已经普及。名字是一种代号,随着时间发展,哲学知识的拓展,个人认为斯多葛哲学的翻译更有生命力一些。所以在相应的文章中,多用斯多葛哲学。并非不尊重相关专家学术成果,他们的研究奠定了斯多葛哲学理论的基础,在这里向他们表示敬意,也相信他们会对后来研究者的努力而感到欣慰。但是,哲学应该解决大众的问题才会有生命力。
哲学是一种系统的思维方式,如果你说错了名字,我想也不会妨碍你打开一扇大门。黑格尔说:“哲学有这样一种特性,即它的概念只在表面上形成它的开端,只有对于这门科学的整个研究才是它的概念的证明,我们甚至可以说,才是它的概念的发现,而这个概念本质上乃是哲学研究的整个过程的结果。”之所以啰嗦几句,是为了避免读者疑惑。弥尔顿在《科马斯》中有首诗歌:“那几个人,生时功德圆满,终能登上天国,而摸着了黄金钥,打开天国之门,进入不朽的宫殿,我此番下来,就为了附注这等人。”
一起聆听哲学家的思考,相互解疑释惑,一定会有所得。