译诗库:米尔顿诗选
米尔顿(John Milton)诗选
米尔顿(1608-1674),主要作品有《失乐园》、《复乐园》、《斗士参孙》。
最近的沛蒙堆大屠杀
复仇吧,主呵!圣徒们遭了大难,
白骨散布在寒冷的阿尔卑斯山顶;
当我们的祖先崇拜木石的时辰,
他们已信奉了你那纯粹的真言;
别忘记他们:请录下他们的呻唤,
你的羔羊群,被那血腥的沛蒙堆人
屠杀在古老的羊栏,凶手们把母亲
连婴孩摔下悬岩。他们的悲叹
从山谷传到山峰,再传到上苍。
请把殉难者的血肉播种在意大利
全部国土上,尽管三重冠的暴君
仍然统治着意大利:种子将繁生,
变为千万人,理解了您的真谛,
他们将及早避开巴比伦式的灭亡。
(屠岸译)
我的失明
我这样考虑到:末及半生,就已然
在黑暗广大的世界里失去了光明,
同时那不运用就等于死亡的才能
对我已无用,纵然我灵魂更愿
用它来侍奉造我的上帝,并奉献
我的真心,否则他回首斥训——
于是我呆问:“上帝不给光.却要人
在白天工作?”——可是忍耐来阻拦
这怨言,答道:“上帝不强迫人作工,
也不收回赐予:谁最能接受
他温和的约束,谁就侍奉得最好:
他威灵显赫,命千万天使奔跑,
赶过陆地和海洋,不稍停留:——
只站着待命的人,也是在侍奉。”
(屠岸译)
我仿佛看见
我仿佛看见我圣洁的新妇
苍白而昏晕,从死神手中回归,
恰似被宙斯的伟大儿子夺回——
阿尔克提斯来见快乐的丈夫。
我的新妇正如按照古法救赎,
由洁净祭礼洗去了产褥的污秽,
正如我深信我必将再有机会
在天上看见她,清楚而无拘束,
她披着白袍来到,纯洁如她的心灵
她带着面纱,但我幻想的视觉
看见她发出爱、甜而善的光明,
再没有别人脸上会有更大的欢悦。
但当她想拥抱我的一瞬,我已醒
她消失,白昼又把我带回黑夜。
(飞白译)
向光呼吁
我又能安危访问你,(1)
感受到你的常明灯火了;但是呵,
这两眼却与你无缘;它们尽翻转,
想窥见天日,却不见一线曙光;
是一层内障阻隔了眼睛的映像,
或翳蒙遮住了光线。但我不因此
便懒于徘徊在诗神漫游的仙境;
我依然热爱诗歌里的清泉,
茂林,向阳的山坡;然而每夜里
我主要寻访的却是你(2),郇山和山下
洗濯你的圣足的流水潺?的
百花溪泉;我也不时地想起
那两个和我遭同样运命的诗人
(但愿我也能跟他们同享声誉),
失明的塞米里斯(3)和米欧尼迪斯(4),
也想起古先知迪里夏斯,斐尼斯;
然后我凝神酝酿能激起和美
诗句的情思;象那不眠之鸟,
暗地里歌唱,在林木深深的地方,
试奏着夜曲。于是,年年都有
四季轮转,但是,我这里却永远
轮不到白昼,美好的晨光与暮色,
或是盛春的繁英,初夏的玫瑰,
或着群,牛群,或人类神美的容颜;
恰恰相反,我的周围是乌云
和永不散化的黑暗,人间的交往,
已跟我绝断,知识的书本已阖起,
自然现象,好象在眼前涂抹掉,
茫然一片,恰如无字的纸篇,
智慧的一重门户已被关严。
因此,神圣的光呵,只好请你
照耀我内心,使我的内心素质
璀璨发光;请你在这里植慧眼,
从这里驱散云障;我这样才能
瞧见并讲出凡人瞧不见的景象。
注:(1)诗人原在描写地狱,现在开始描写人间,因而再向诗神(你)呼吁,请他帮助。
(2)这里说的诗神,是诗圣之神攸雷西亚(Urania); 他住在耶路撒冷的圣地。
(3)神话中的诗人。
(4)即荷马。
(5)即夜莺。
殷宝书译