干货!教你如何正确书写韩语当中的外来语词汇!

“오늘 아침에 지각해서 택시 타고 왔어!”
“今天早上迟到了所以打车来的!”
“오늘 저녁에는 분위기 좋은 카페에서 커피 한잔할까?”
“今晚去气氛好的咖啡厅喝杯咖啡怎么样?”
택시, 카페, 커피… 매우 익숙한 단어들이죠? 우리말 아닌 것 같으면서 우리말 같은 이런 단어들을 '외래어’라고 불러요. 우리 생활 속에는 외래어라고 인식하지 못하고 사용할 정도로 많은 외래어들이 존재해요.
택시(出租车),카페(咖啡厅),커피(咖啡)……都是非常熟悉的单词吧?既像又不像是韩语的单词叫做“外来语”。生活中,外来语的存在多到有时候甚至我们没有认识到这是外来语的程度。
외래어는 무엇인가요?
外来语是什么?
외래어란 다른 나라의 말이 들어와 우리말처럼 쓰이게 된 말을 의미합니다. 외국에서 들어왔으나 우리말로 바꿀 적절한 단어를 찾지 못하고 우리말처럼 사용하다 보니 우리말로 굳어진 것이에요. 우리말의 일부로, 다른 나라의 말인 '외국어’와는 다릅니다!
.外来语是指从其他国家传入的被我们当作本国语来使用的话。从外国传到我国后,又没有可以用韩语替换的单词,于是慢慢变成了韩语在使用。作为韩语的一部分,与其他国家的语言“外语”不一样!
예를 들면 집의 영어 단어인 '하우스’, 영화라는 뜻의 '무비’는 외국어라고 볼 수 있어요.
比如说,房屋的英语“하우스(house)”,电影的英语“무비(movie)”就可以看作是外来语。
순우리말? 외래어?
我们的语言?外来语?
우리말 속에 뿌리내린 외래어
在我们的语言之中扎根的外来语
영어교육전문기업 윤선생이 실시한 설문조사 결과, 외래어를 자주 사용하는 가장 큰 이유를 묻는 질문에 '습관이 돼서’라는 대답이 50%로 가장 많이 나왔어요. 이어서 '마땅히 대체할 우리말이 없어서 (28.7%)’, 'TV, 언론 매체에서 쉽게 접하기 때문에 (11.8%)’ 순이었습니다.
英语教育专门企业尹老师做了一个问卷调查,经常使用外来语的最大的原因是什么当中,有50%的人选择了“成为习惯”。接着是“没有可以替换的本国语(28.7%)”、“经常会在电视、媒体等地方看到(11.8%)”两项。
설문조사 말고도 외래어와 순우리말을 구별하는 퀴즈를 냈다고 합니다. 여러분도 이 중에 어떤 것이 외래어고 어떤 것이 순우리말인지 한 번 맞춰보도록 하세요!
除了问卷调查之外,还提出了关于区分外来语和纯韩语的问答。大家也一起从这之中分辨一下哪个是外来语,哪个是纯韩语吧!
터부시 : 금기를 뜻하는 영어 '터부’(taboo)와 우리말 '-시하다’의 합성어로, '금기시하다’와 같은 뜻으로 쓰이는 외래어.
터부시(禁忌):禁忌的英文'터부’(taboo)和韩语'-시하다’的合成词,和'금기시하다’是同样的意思。
댐 : dam 산간계곡이나 하천을 횡단하여 붕괴 방지를 위해 만들어진 구조물.
댐: 堤坝。横贯山谷或河川,为防止倒塌而建造的结构物。
마지노선 : maginot line 1차 세계대전 이후 프랑스가 독일과의 국경에 구축한 방어선에서 유래된 단어다. 최후의 방어선, 혹은 더 이상 물러날 수 없는 지점이나 시점을 뜻하는 외래어.
마지노선:马奇诺防线。法国在第一次世界大战后,为防德军入侵而在其东北边境地区构筑的筑垒配系。最后,这个单词被用来表示防御线或者已经无法再后退的地点或者时间点。
시소 : Seesaw 보인다는 뜻을 가진 동사 'see’와 see의 과거형 'saw’가 결합된 단어.
시소: 跷跷板。“看”的动词'see’和'see’的过去时态'saw’合成的单词。
비닐 : vinyl 비닐 수지나 비닐 섬유를 이용하여 만든 제품을 통틀어 이르는 외래어.
비닐:塑料。利用塑料树脂和塑料纤维制成的产品的外来语。
헹가래 : 흙을 파헤치는 농기구 '가래’에서 유래된 순수 우리말.
헹가래:铁锹。挖土的农具。'가래’(铁锹)演变而来的纯韩语。
외래어 표기 제대로 하는 방법
正确标记外来语的方法
외래어 표기 원칙에는 다섯 가지가 있습니다.
标记外来语的原则有五个。
1. 외래어는 국어의 현용 24 자모만으로 적는다.
1.外来语要用韩语现有的24个字母来标记。
2. 외래어의 1 음운은 원칙적으로 1 기호로 적는다.
2.原则上外来语的一个音用一个符号来标记。
3. 받침에는 'ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ’만을 쓴다.
3.收音部分只使用'ㄱ,ㄴ,ㄹ,ㅁ,ㅂ,ㅅ,ㅇ’。
4. 파열음 표기에는 된소리를 쓰지 않는 것을 원칙으로 한다.
4.原则上爆破音不能用紧音来标记。
5. 이미 굳어진 외래어는 관용으로 존중하되, 그 범위와 용례는 따로 정한다.
5.尊重已有的固定使用的外来语,其范围和用法另外规定。
이렇게 원칙이 있지만 어려운 이유는 예외가 많기 때문입니다. 제4항처럼 된소리를 사용하지 않는 것이 원칙으로 '까페’는 '카페’로, '빠리’는 '파리’로 씁니다. 하지만 중국어와 일본어, 태국어, 베트남어 표기에는 된소리가 허용됩니다.
虽然有这些原则但是因为有很多例外所以比较复杂。像第4条所讲的不用紧音原则,'까페’用'카페’(咖啡厅),'빠리’用'파리’(巴黎)来标记。但是在对中文,日文,越南语的标记中,也会使用紧音。
또한 제5항에 따르면 '이미 굳어진 외래어는 관용을 존중하되, 그 범위와 용례는 따로 정한다’는 항목이 있습니다. 이에 따라 같은 단어라도 상황에 따라. 'cut: 컷, 커트’나 'trot: 트롯, 트로트’처럼 다르게 쓰입니다. 또는 '네트(net) 워크/인터넷(net)’이나 '도트(dot) 프린터/ 닷(dot) 컴’처럼 표기가 달라지기도 해요.
另外,根据第5条“尊重已有的固定使用的外来语,其范围和用法另外规定”,就算是同样的单词也要根据情况决定。比如'cut: 컷, 커트’、'trot: 트롯, 트로트’等,有不一样的写法。还有'네트(net) 워크/인터넷(net)'、'도트(dot) 프린터/ 닷(dot) 컴’等,标记的方法不一样。
일상생활에서 헷갈리기 쉬운 외래어에는 어떤 것이 있는지 알아볼까요?
日常生活中容易混淆的外来语都有哪些呢?
힙합 듀오 '다이나믹 듀오’! 올바른 표기법대로 하면 '다이내믹 듀오’입니다.
嘻哈二重唱’다이나믹 듀오’(Dynamic duo),如果要根据正确的发音应写为’다이내믹 듀오’。
쉬림프 피자? 쉬림프 버거? '슈림프’ 버거!
地中海鲜虾披萨 쉬림프 피자? 쉬림프 버거?不是!正确写法应该是'슈림프’ 버거!
“레포트 제출했어?” “아니, 난 '리포트’ 제출했어!”
“交레포트(报告,report)了吗? 不,我交리포트了!”
국가 간의 교류가 활발하고 다른 문화를 받아들이는 것에 거부감이 없는 요즘, 외래어는 우리말 어휘에 많은 부분을 차지하고 있어요. 하지만 새로운 단어를 들어올 때 무조건 사용하기보다는 대체할 수 있는 다른 단어가 없을까 생각하는 것이 필요해요.
国家间的交流变得更加密集,对于接受其他文化这件事不拒绝的现代,外来语占据着韩语词汇的很大一部分。但是,在新词汇引入时比起无条件的接受并使用,先找找有没有能够代替的其他单词显得更加重要。
(0)

相关推荐