保罗·策兰:我的眼睛落向情人的私处
贾倩·你们不要论断人,免得你们被论断,90x60x193;72x63x187,2018
Recommended By Poet Today
March 12, 2021 - AN ART SPACE
Paul Celan
我的眼睛落向情人的私处
▌ 花冠
作者:保罗·策兰 / 译者:岩子(德国)
秋啃噬着我手里它的叶子:我们是朋友。
我们自坚果剥出时间并教它行走:
时间返归果壳里。
礼拜日在镜中,
酣睡在梦乡,
口吐真相。
我的眼睛落向情人的私处:
我们相对而视,
交流阴暗,
我们爱着,仿佛罂粟和记忆,
我们睡着,犹如酒于蚌蛎里,
宛若海,浸淫在月的血光中。
我们在窗里缠绵,街上有人注视着我们,
是时候了,要他们知道!
是时候了,让石头抖擞开花,
心不安分的跳动,
是时候了,该是时候了。
是时候了。
Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.
Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.
Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.
Es ist Zeit.