中国版“国际旅行健康证明”上线了!这样申领

  3月7日,国务委员兼外交部长王毅在“两会”外长记者会上宣布推出中国版“国际旅行健康证明”。3月8日,中国版“国际旅行健康证明”微信小程序已正式上线。

  “国际旅行健康证明”是什么?”?

  中国版“国际旅行健康证明”是一种综合性证明,展示持有人的核酸、血清IgG抗体检测结果及疫苗接种情况等。健康证明内含加密二维码,以供各国相关部门验真并读取个人相关信息。除电子化展示外,还可以打印生成纸质版。

  中国版“国际旅行健康证明”电子版样例:

  中国版“国际旅行健康证明”纸质版样例:

  在不久的将来,随着越来越多的国家与中国达成健康证明互认安排,中国版“国际旅行健康证明”将在推动跨国人员健康、安全、有序往来中发挥更大作用,为中国公民“行走天下”提供坚实保障。

  观看下方视频了解,疫情之下,健康码如何使国际出行更加便捷?

  The Chinese version of an international travel health certificate was officially launched on Monday by the Department of Consular Affairs, the Ministry of Foreign Affairs。

  The certificate, showing one's nucleic acid test and serum antibody results, vaccine inoculation and other information, is available for Chinese citizens via a WeChat mini program。

  A QR code is encrypted to allow authorities to verify the holder's personal information, according to the Ministry。

    如何申领“国际旅行健康证明”?

  据外交部领事司的官方微信公众号介绍,有两种申领方式:

  (1)打开微信,通过扫描官方渠道推出的二维码进入小程序,选择“查看及出示国际旅行健康证明”进行操作。

  (2)在微信小程序中搜索“防疫健康码国际版”获得小程序入口,选择“查看及出示国际旅行健康证明”进行操作。首次登录前,需根据程序提示进行个人身份认证及护照等旅行证件认证。

  The health certificate is to “facilitate safe and orderly flow of personnel,” the country's State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said at a virtual press conference on Sunday。

  In the near future, as more countries agree on mutual recognition of health certificates with China, this international travel health document will play a greater role in promoting the healthy, safe and orderly exchange of transnational personnel, and provide Chinese citizens a solid guarantee when traveling abroad。

  The certificate, available in both digital and paper forms, is “leading the world” in plans for the so-called vaccine passports, AFP reported。

    几个常见问题的官方解答

  1。在哪些国家可以使用国际旅行健康证明?

  目前,中方积极推进健康码国际互认工作,已通过外交渠道向各国提供具体设想、技术方案和二维码识读验真所需的电子公钥,并将与相关国家保持沟通,积极推动互认商谈。相信未来会有越来越多的国家参与、加入健康码信息互认机制,请持续关注外交部发布的有关信息和防疫健康码国际版小程序后续更新。

  2。我能否持新冠病毒核酸及血清抗体检测结果、疫苗接种证明进行国际旅行,一定要出示国际旅行健康证明吗?

  我们鼓励但不强制大家使用国际旅行健康证明。您持何种证明进行国际旅行,取决于目的地国对于入境人员的相关要求。但在将来我国与其他国家实现国际旅行健康证明互认后,如无法出示该证明,您可能无法享受有关旅行便利。

  3。老人或不便使用智能手机的人怎么查询国际旅行健康证明?

  我们的程序支持为他人查询国际旅行健康证明。老人和不便使用智能手机的人可以由亲属代为查询。

  在“防疫健康码国际版”小程序登陆界面“常见问题解答”一栏中还可查看更多相关问题与解答。其他问题可以打开外交部12308小程序,使用在线客户-客服咨询功能进行问题咨询。或致电外交部全球领事保护与服务应急热线(24小时):86-10-12308/+86-10-59913991

  多国考虑推出“疫苗护照” 

  近期,欧盟、新加坡、泰国等纷纷考虑推出“疫苗护照”,疫苗互认成为健康码国际互认的核心内容。

  欧盟委员会主席冯德莱恩3月1日表示,计划在本月晚些时候推出“电子疫苗护照”,届时成员国可以决定是否推进该计划,彼此承认公民的疫苗接种证明。

  希腊从2月19日起已正式向本国公民发放新冠疫苗接种数字证书。

  在亚洲,新加坡总理李显龙2月底表示,该国正同有意愿的国家商讨相互承认新冠疫苗接种证明事宜。泰国也于近期表示,将考虑对持有他国签发“疫苗护照”的旅客免除为期14天的强制隔离入境限制。

  The European Union, Singapore, South Korea and other countries are looking into the idea of launching such a “passport,” with the mutual recognition of vaccination at the core of mutual recognition of health codes among countries。

  President of the European Commission Ursula von der Leyen said on March 1 that the European Commission plans to launch an electronic vaccination passport later this month, when member states can decide whether to go ahead with the plan to recognize each other's vaccination。

  Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong said in February that the country is discussing the mutual recognition of vaccine certificates with other countries。 Thailand is considering scrapping its 14-day quarantine for foreign visitors with proof of vaccination。

  Greece has started issuing its citizens digital certificates after they get two doses of the COVID-19 vaccines。

  3月8日世卫组织新冠肺炎发布会上,世卫组织免疫、疫苗和生物制剂主管凯特·奥布莱恩表示,世卫组织十分支持新冠疫苗接种电子证明,这可以高效准确地记录接种信息,会产生一系列的积极影响。

  同日,中国外交部发言人赵立坚在记者会上表示,“中方愿在充分照顾彼此关切和友好协商基础上,与各国探讨建立健康码信息互认机制,互为对方国家人员提供签证等跨境旅行便利,积极推动构建健康安全有序的人员往来新秩序。”

  The World Health Organization (WHO) supports electronic certification of COVID-19 vaccination, which allows for efficient and accurate recording of vaccination information and will have a number of positive effects, Katherine O'Brien, director of WHO’s Department of Immunization, Vaccines and Biologicals, said on Monday。

  “China stands ready to discuss with other countries on establishing mutual recognition mechanisms for health codes information on the basis of accommodating each other's concerns and friendly consultations,” said Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian the same day。 “This will facilitate the issuance of visas, thus making cross-border travel much easier and contributing to the healthy, safe and orderly people-to-people exchanges。”

点击进入专题:

责任编辑:张玉

(0)

相关推荐