一句超难古文,张璐秒译,不愧译界顶流!

侃哥的第 1441 次原创

两会最后的重头戏,就是总理答中外记者问。

作为英语老师,我最关注的就是张璐的交替传译(consecutive interpreting),每年都学到很多。

43岁的张璐是外交部翻译司西葡语处处长,今年是她第10次坐在了总理边上做口译。

穿着西装、发型干练的张璐,总能把总理的每一句话都清晰无误地用英语传递给各国记者。

凭借强悍的翻译实力,张璐成为了总理外,全场存在感最强的人。

今年总理记者会上,我比较关注的是她对于古诗词的瞬间翻译能力。

我国领导人在外交场合讲话时,总爱引用中国的古文、谚语、成语。

这些极具传统文化特色的句子在国人看来十分精彩,但对于译者来说,却是一个巨大的挑战。不过对于张璐这样的高手而言,总能四两拨千斤。

比如今年,总理引用了《左传》中的一句话:

“民生在勤,勤则不匮”

我相信有些小伙伴无法 get 到中文的意思,如果你在现场,会如何翻译?

其实这句话的意思是,民众的生计、生活在于勤劳,勤劳就不会出现物资匮乏

张璐在翻译的时候,首先要把古文(原文)转化成现代白话文,再把白话文转化成相应的英文表达:

民生—好的生活

在—取决于

勤—勤劳

匮—短缺

好的生活—a good life

取决于—hinge on

勤劳—diligence

短缺—shortage

用衔接词把这些词汇组成完整的句子就是:

好生活取决于勤劳,有了勤劳,一个人就不会担心短缺问题。

张璐的成品译文是:

A good life hinges on diligence. With diligence, one does not have to fear about shortage.

再复盘一下这个过程:

① 原文--> ② 白话文--> ③ 英文

我们再来看张璐如何用这个方法翻译另外几个成语的:

1.触类旁通

总理原话:“把基础打牢了,将来就可以触类旁通,行行都可以写出精彩。”

张璐译:Laying a solid foundation in these knowledge and skills will open many doors and help you lead a fulfilling life.

原文“触类旁通”的白话文就是“接触一类事物,就可推知同类其他事物”。

张璐的处理非常巧妙,她把“推知同类的其他事物”变成了更简单的“打开很多扇门”,英语也瞬间变得很简单:

will open many doors

可见,张璐把上面提到的第二步“白话文”又转化成了“更容易翻成英文的白话文”。

所以我们再拓展一下翻译方法:

① 原文 -->  ② 白话文--> ③更容易翻译的白话文 --> ④ 英文

其中第三步是非常考验译者水平的,是关键中的关键。只要把这第三步想清楚了,英文翻译倒不是什么难事了。

2.源头活水

总理原话:“就业是民生之本,是发展之基,也是财富创造的源头活水。”

张璐译:Employment is the foundation of people's wellbeing and development. It is also a source of wealth.

“源头活水”的白话文是“源头和流动的水”,但这种说法对翻译还是不利,得继续优化成便于翻译的白话文。

其实“源头活水”就是“源头”、“来源”,英语直接一个 source 即可,有人非得把“活水”也翻译出来(running water),这样就搞复杂了。

3.心无旁骛、厚积薄发

总理原话:“还是要让科研人员心无旁骛去搞研究,厚积才能薄发。”

张璐译:They should be able to stay fully concentrated on doing research. And they will be able to accomplish something big when they gradually build up progress step by step.

这句话里包含了两个成语“心无旁骛”、“厚积薄发”。

“心无旁骛”里的“骛”表示“追求”,“心无旁骛”就是“专心致志地、没别的心思”。

我们可以进一步把“心无旁骛去搞研究”转化为更容易翻译的表达,即“完全专注在做研究上”,张璐翻成:

stay fully concentrated on doing research

再看“厚积薄发”,字面意思是“多多积蓄、慢慢放出”,但这也不利于翻译,进一步优化的版本是:只有一步步打扎实基础,才能做出大事情

这样一来,“厚积薄发”的英语翻译就变得特别容易了:

to accomplish something big when they gradually build up progress step by step.

说到这里,你应该能看到,英语不难,难就难在“古文”到“英语”中间的“白话文中介”如何确定。

还是那句话:practice makes perfect.

没有谁天生就能当女神,即便你今天理解了这种口译原理,没多年的训练和实战,是无法达到张璐那种炉火纯青的水平的。

所以,我们在仰望女神的过程中,不要放弃自己的追求和训练。我敢保证,方法科学,加上刻意训练,你也可以翻译得又快又好的。

喜欢这样的文章,点赞支持,一起加油!

(0)

相关推荐