湖南译界名家 || 陈逵:发表在 《威斯康辛文学杂志》(The Wisconsin Literary Magazine)作品汇总

The Wisconsin Literary

 Magazine

本节内容均选自《陈逵中英诗文选》,张墨,南开大学出版社,1995年6月第一版,第9-11页,16-17页,174-177页。以下所选四篇诗文皆为陈逵发表在 The Wisconsin Literary Magazine  的英诗和汉诗文英译。

陈逵发表于 The Wisconsin Literary Magazine 的英诗如下

Duckweed and Water

Duckweed haply meets Water.

They live together,

Every evening and morning

Each is the Heart's Man of the other.

They see the glory of the red clouds;

They wake to the song of birds and the whisperings of leaves and grasses.

In the gentle balmy air Duckweed dances,

And Water smiles, playfully, in rills and runlets.

Tenth moon, the cold winds blowing...

Duckweed must return home.

“I wish us both health!" says the one;

“May each think of the other, always!" replies the other.

The weight of love can be fully felt only in separation...

Love can be proved only in separation...

In two places both are thinking, constantly thinking,

But each gazes at the sky only from a different corner...

In dream each seeks for the other,

In dream they meet.

"Next year we shall again meet,”says Water.

“But next year, who may know my place?”sighs Duckweed.

--The Wisconsin Literary Magazine, Nov. 1927

Weakness

Last night I swore:

Be I a dag,

If I go to her today again!

But, today

I went again.

I made up my mind to avoid her for ever,

But my feet, disregarding my will,

Walk toward her place.

(May Heaven forgive them!)

--The Wisconsin Literary Magazine, Dec. 1927

Response to ...

Thank you, my Older School Sister!

I am not such a coward

That I am afraid of being misunderstood.

Kwei Chen needs not to live in a stranger land to be misunderstood.

I appreciate the few who understand me,

Yet I fear not the majority who do not.

Yes, I enjoy my solitude.

I can ponder over things clearly

While I am isolated from this world.

I too like to talk with people

When the talkers are sincere and intelligent,

When there is something to talk about.

Friendship to us is merely the reflection

Of such patterns of life

As we call our ideals.

Let us but cultivate our ideals,

Friendship will thus be established.

Thank you, my Older School Sister!

--The Wisconsin Literary Magazine, March, 1928

陈逵发表于 The Wisconsin Literary Magazine 的汉诗文英译如下

Farewell to My Young Friend Mar of Tungyung

By Sung Lien

NOTE: Sung Lien (A. D. 1310-1381). A native of Chin-hua in Chehkiang, who declined office and led a studious life until in 1367 he went to Nanking as tutor to the Heir Apparent. In 1369 he was appointed to edit the "History of Yuan Dynasty”, and he was also of the chief framers of the "Hung Wu Ch’en Yung”, a dictionary arranged under 76 rhymes. Later on he became President of the Han-lín College, and for many years enjoyed the Emperor's confidence. It is said that from his youth to old age he did not spend a single day without reading. He had thorough acquaintance with the "Five Classics” he was canonized as Wen Hisen, meaning the legislator of letters.

Since boyhood I have been eager for learning. Born in a poor family I could not afford to buy my own books; therefore, at need, I borrowed from those who had their private libraries. I copied them in hand writing, and very carefully kept account of the dates on which I had promised to return them. Even in times of intense cold, the ink being firmly frozen and my fingers unable to bend, I ran to return what I had borrowed, daring not to violate even slightly my promises. For this reason, many men lent me books; consequently, I was enabled to read and study a great number.

When I was about twenty, I became increasingly desirous of studying the principles of the sages. But I grieved for the lack of teachers and friends with substantial knowledge under whom I could pursue my studies. Therefore, frequently, I would walk forty or more miles to some eminent and learned teacher I could find within the district. I brought with me the Classics and begged that he explain what I did not understand. The teacher with his high moral standing and distinguished scholarship had his room full of students. Always he maintained his very grave and serous manner. Standing by his side I stated to him my doubts and thoughts and begged him to explain and criticize; my head was bowed and my ears were inclined while I made my request and listened to his response. In case he lost his temper, I appeared more respectful to him and more observant of propriety, daring not to utter a single word in return. When he was pleased again, I renewed my requests. Hence, stupid as I was, I learned something at last.

When I went to school, always I shouldered the satchel of books, with worn-out shoes walking through the mountain ways and woods. In the severely cold day when the wind blew violently and snow was several feet deep, I was insensible when the skin of my feet was lacerated. Stiff and immovable were my four limbs, when I reached the dormitory, where the janitor would bathe them in hot water, and then cover my whole body with heavy blankets. After a long while I was enabled thereby to recover.

In the dormitory I had two meals a day, but nothing fresh, fat, or of any good taste. All other schoolmates were dressed up in fine silk and with embroidery; their hats were decorated with jewels, their girdles made of white jade. Every one bore a sword on his left, and perfume at his right. They looked as shining and dignified as angles. While living among them I wore my cotton robe and tattered clothes, but had not the slightest desire to be like them, for I had my enjoyment focused upon something different, knowing not that my bodily wants were not as well supplied as those of others.

In such a manner I struggled with all my difficulties. Now, although I am already old and have accomplished as yet nothing, fortunately I have got into the intellectual class. I thank our good Emperor for his giving me the opportunity to work for the public welfare as his adviser. Throughout the country my name has often been mistakenly mentioned. What a better man some other would have made of himself, had he been better equipped with mentality than I!

Nowadays the students in the National University have their meals and dwellings supplied by the government, and their parents send them furs and cambrics; they do not have to worry lest they offer cold and hunger. Sitting inside the grand buildings to do their studying, they do not have to bother themselves to walk long miles. There are professors always ready; never will be a time when questions are not to be answered or when information cannot be obtained. Books that they ought to have are here all collected; no student has to be like me who had no books available except by borrowing from others and copying in handwriting. Should any one of these students not have done excellent work in his studies and should his moral standing not have approached perfection, this is less because his mentality is inferior to mine than that he failed to devote his attention to learning so assiduously as did I. Is it the fault of any one else?

My young friend Mar of Tungyung has been for two years in the National University. Many of my friends praise him for his high scholarship and good behavior. While I am serving in the Capital, he pays his visit to me as a youth of my home district and presents me as gift a long essay which embodies very intelligent matter and which is very well composed. Discussing some subjects with him I find him amicable and pleasant. He says he has been studying very hard. He is the one who really knows the best way to study. He is now going home to his parents; I therefore am taking the opportunity to relate to him my own difficulties in pursuing my studies. My sole purpose is to urge the people of our home district to pursue education. Should there be any one who might accuse me of displaying my good fortune before home folks, he will have entirely misunderstood me.

--The Wisconsin Literary Magazine, Dec. 1927

原文:

送东阳马生序

  〔明〕宋濂

  余幼时即嗜学,家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。录毕,走送之,不敢稍逾约。以是人多以书假余,余因得遍观群书。既加冠,益慕圣贤之道,又患无砚师、名人与游,尝趋百里外,从乡之先达执经叩问。先达德隆望尊,门人弟子填其室,未尝稍降辞色。余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请;或遇其叱咄,色愈恭,礼愈至,不敢出一言以复;俟其欣悦,则又请焉。故余虽愚,卒获有所闻。

  当余之从师也,负箧曳屣,行深山巨谷中,穷冬烈风,大雪深数尺,足肤皲裂而不知。至舍,四肢僵劲不能动,媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。寓逆旅主人,日再食,无鲜肥滋味之享。同舍生皆被绮绣,戴珠缨宝饰之帽,腰白玉之环,左佩刀,右备容臭,煜然若神人;余则缊袍敝衣处其间,略无慕艳意。以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。盖余之勤且艰若此。今虽耄老,未有所成,犹幸预君子之列,而承天子之宠光,缀公卿之后,日侍坐,备顾问,四海亦谬称其氏名,况才之过于余者乎?

  今诸生学于太学,县官日有廪稍之供,父母岁有裘葛之遗,无冻馁之患矣;坐大厦之下而诵诗书,无奔走之劳矣;有司业、博士为之师,未有问而不告,求而不得者也;凡所宜有之书,皆集于此,不必若余之手录,假诸人而后见也。其业有不精,德有不成者,非天质之卑,则心不若余之专耳,岂他人之过哉!

  东阳马生君则,在太学已二年,流辈甚称其贤。余朝京师,生以乡人子谒余,譔长书以为贽,辞甚畅达,与之论辩,言和而色夷。自谓少时用心于学甚劳,是可谓善学者矣!其将归见其亲也,余故道为学之难以告之。谓余勉乡人以学者,余之志也;诋我夸际遇之盛而骄乡人者,岂知余者哉!

主编:李伟荣

编辑:张 柠

校对:郭紫云

这是国际汉学研究与数据库建设推送的第859篇文章。

-END-

国际汉学研究与数据库建设

开通于2017年3月9日

是一个开放的公众平台

更多大咖纷纷亮相

汉学 · 典籍 · 大家
(0)

相关推荐