“Five-and-ten”可不要翻译成“5和10”,大错特错!

在中文中,跟数字有关的成语俗语有很多,但其在英文也有很多有关数字的英语俚语,很多英文俚语都不能从字面上简单得去理解,就像是“Five-and-ten”,它的意思可不是“五和十”,今天就跟小助理一起学习今日份英语小知识吧~

“Five-and-ten”

五和十 ×
廉价商品;杂货店,小零售店 √
five-and-ten表示廉价商品。原来five-and-ten是five-and-ten-cent store的简写,美国人说习惯了就直接说five-and-ten,这里的five表示5分钱,ten表示1角钱。
还有美国人说成five-and-dime.这里的dime[ daim ] (美、加拿大)指一角银币。
例句:
The meat is five- and -ten recently.
最近肉很便宜。
In a five-and-ten-cent store you can buy all manner of things.
在小杂货店里你能买到各种各样的东西。

Have two left feet

想谁会有两只左脚呢?所以进一步想想,其意思是在形容别人“笨手笨脚”。
例句:
My wife is a good dancer, but I've got two left feet.
我太太舞跳得很好,可是我却笨手笨脚。

Deep six

才不是什么“深六”!正确意思是“丢掉,置之不理”
关于Deep six的起源是在很久之前,根据传统得把死者埋在地下六英尺的深处,才算是妥当地安葬处理了遗体。因而延伸出“丢掉,置之不理”的意思。
例句:
The agency gave my suggestions the deep six.
经销处对我的建议置之不理。
We have to give all our plans the deep six.
我们必须放弃所有计划。

In seventh heaven

不是“在第七天堂”,正确意思是“十分高兴、非常高兴,处于狂喜的状态”
In seventh heaven来自犹太人的信仰,认为七重天是至高无上的极乐世界,用来描绘处于尽善尽美的境地。
例句:
After I was given my first camera I was in seventh heaven.
我得到我的第一台照相机后开心极了。

Be of two minds

Mind 是指内心想法,be是指处于某种状态。
be of two minds和be in two minds的意思基本相同,均表示“左右摇摆”或“拿不定主意,下不了决心”。
例句:
Don’t depend on him to decide. He always seems to be of two minds on important matters.
别指望他能做出决定。在重要事情上他好像总拿不定主意。
He always seems to be of two minds about everything.
不管什么事情,他似乎总是犹豫不定。

Nine times out of ten

表达“nine times out of ten”的含义和其字面所表达的意思相同,即“十有八九”,或“几乎总是”。使用这个表示频率的说法可以让语言更加生动、丰富。
例句:
When John wants something, nine times out of ten he gets it.
当约翰想要什么东西的时候,十之八九他都能得到。
Nine times out of ten he would drive to work.
他几乎都是开车去上班。
When the fire alarm goes off, nine times out of ten it's because someone is using the toaster incorrectly.
火警报警器报警,十有八九都是因为烤面包机使用不当而引起的。

Ten to one

十对一,压倒性优势很明显,所以是“十之八九、非常有可能”的意思。
例句:
Ten to one he'll be late.
他十有八九得迟到。
Ten to one the teacher made a mistake.
很可能老师犯了一个错误。

She's a ten.

十分,满分完美 √
怎么理解She's a ten表示她很漂亮的意思?假如给这个女生打分的话,那么她就是10分满分。
例句:
She's a perfect 10.
她长得超赞的。
(0)

相关推荐