螺蛳粉yyds!!用英语怎么说?网友评论堪比四六级翻译现场···

方便面之于90后,螺蛳粉之于95后

应该都是“快餐届”YYDS!

最近螺蛳粉甚至上榜了第五批国家级非遗

提起“螺蛳粉”,小编就想起之前的热搜

上万名网友在线给“螺蛳粉”起英文名

各种神翻译,堪比四六级考试现场

所以,螺蛳粉的英文名到底是什么?

有网友直接翻译成snail lion powder

或是直接用拼音,即LuoSifen?

总的来说,螺狮粉=Lots of fun

还是一起来看官方对螺蛳粉的翻译吧~

螺蛳粉=River snail rice noodle

其实早在2015年,在《柳州螺蛳粉地方标准》、《预包装柳州螺蛳粉地方标准》的第三次修正稿中规定了螺蛳粉的官方英文名——river snail rice noodle。

Snail是蜗牛,但是我们吃的不是蜗牛,是在水里长的田螺,所以要在前面加上river。

Rice noodle泛指各类粉,米粉、红薯粉等,比如酸辣粉,英文名就是hot and sour rice noodle,而广西的另一种美食——桂林米粉,则可以翻译为:Guilin rice noodle。

除此之外,螺蛳粉还可以直接译为Luosifen(是的你没看错,官方居然这么的随意),比如,CNN就曾这样写道:

Luosifen originated in Liuzhou, a city in China's north-central Guangxi autonomous province. It features rice vermicelli soaked in a spicy broth, topped with locally grown ingredients including bamboo shoots, string beans, turnips, peanuts and tofu skin.

螺蛳粉起源于中国广西中北部的柳州。这道菜的特色是将米粉泡在辣味肉汤中,上面撒上当地生长的竹笋、酸豆角、萝卜、花生和豆腐皮等食材。

螺蛳粉里的配料用英语怎么说?

螺蛳粉的配料是最重要的,有酸笋、木耳、花生米、鸭掌、酸豆角等,其中酸笋更是被称为螺蛳粉的“灵魂”。

所以,这些配料用英语怎么表达?往下看!

酸笋 sour bamboo shoot

木耳 wood ear / tree ear

油炸花生米 fried peanuts

油炸腐竹 fried dried beancurd sticks

酸豆角 sour long beans

说完螺蛳粉,我们再来看看曾经的“速食王者”

——方便面,用英文该怎么说?

不会还有人说成convenient noodle吧?

准确的来说,方便面的英文是Instant noodles

大家都知道“面”在英语中是“noodle”,但在生活中却几乎没有人会这样说。Noodle是单数形式指“一根面”,在真实情景下使用这个词时,通常都用复数noodles。

I want to eat some noodles.

我想吃面条。

Do you have any noodles?

你有面条吗?

生活中还有很多东西都用到了这个词,例如instant soup速溶汤、instant coffee速溶咖啡。

其它种类面条的英文表达:

Hand-pulled noodles: 兰州拉面

或者也可以直接说Lanzhou noodles

Fried noodles: 炒面

Dried noodles: 干拌面

Cold noodles: 冷面

(0)

相关推荐