原唱《一百万个可能》新版本

一 切 都 在 这 里 哦!


去年在各大短视频平台上走红的《一百万个可能》(One Million Possibilities),是大家耳熟能详的年度神曲。而且不少人也知道这首歌的作词和原唱竟是一位外国姑娘。

克丽丝叮·韦尔奇

近日,这支神曲的原唱者美国人克丽丝叮·韦尔奇(Christine Welch)带着全新版本的《梦蝶:一百万个可能》登上央视《经典咏流传》(Everlasting Classics)节目的舞台,再次引发关注。

点击观看节目视频↓

其实,如今大火的《一百万个可能》来源于克丽丝叮早在2013年就发行的同名专辑,由她自己作词。

《一百万个可能》专辑封面

美国的专门报道亚洲相关新闻的媒体nextshark.com介绍了当年克丽丝叮创作该专辑的过程:

Christine Welch's 'One Million Possibilities', which was initially recorded in 2013, blew up on Chinese video sharing platform Douyin sometime in 2018. Evoking imagery of winter and the endless possibilities built into every living moment, the beautiful ballad struck a deep chord with Chinese netizens, and many began using it as a backing track for their Douyin videos.

克丽丝叮·韦尔奇的《一百万个可能》最初是在2013年录制的,它在2018年的某个时间点在中国的视频分享平台抖音上突然爆火起来。这首美丽的歌曲在人们脑中唤起了冬天的许多意象,以及每一个生命的瞬间所蕴含的无限可能。这首歌在中国网民中引起了深深的共鸣,许多人开始把它当做他们的抖音视频的背景音乐。

此次上节目她献唱了改编版的《梦蝶:一百万种可能》,其中融入了更多的中国古典文化。比如歌词借用了庄子的《齐物论》和李白以庄周为题的《古风》其九。

American Christine Welch sang a new version of the Chinese pop song 'A Million Possibilities,'with lyrics inspired by works of Chinese ancient philosopher Zhuangzi, on the latest edition of 'Everlasting Classics,' a variety show on China Central Television (CCTV).

美国人克丽丝叮·韦尔奇在央视最新一期综艺节目《经典咏流传》中演唱了中文流行歌曲《一百万个可能》的新版本,歌词灵感来自中国古代哲学家庄子的作品。

对于这首新创作的歌曲,CGTN这样评价:

The adapted version used more symbols relating to Zhuangzi, including butterflies, dreams, Penglai fairyland, etc. It also kept the original terms like 'tears of the clouds,' 'snowflakes' and 'winter night,' reflecting a Chinese classical beauty.

新的版本使用了更多与庄子有关的符号,包括蝴蝶、梦、蓬莱仙境等。它还保留了“云空的泪”、“雪花”和“冬夜”等原来版本的用词,反映出中国古典的美。

All of the symbols create a graceful, restrained and poetic setting to the song. When the words flowed out in her clear and steady voice, she stirred empathy from the crowd of listeners... In one part, the rhythm sped up, creating a rap-like modern feeling to the ancient classic-based song.

所有的这些象征符号都为这首歌营造了一种优雅、克制、诗意的氛围。当这些话以清晰而沉稳的声音流露出来时,她激起了听众的共鸣……在歌曲的某一部分,节奏加快,给这首取材自传统经典的歌曲带来了一种说唱般的现代感。

北京师范大学的康震教授评论:

“(我相信)世界各地的在思考的青年们,他们都会意识到,在中国古典的哲学和古典诗歌当中,有智慧在、有诗情在、有让他们焕发对生命更渴望的那种动力在。”

'I believe the number of young people like her is not merely one or two,' he said, 'but a lot. All the thinking young people across the world will realize, inside the Chinese ancient philosophy and poetry, there is wisdom, poetic beauty and a driving force that can invigorate their desire for life.'

节目中,克丽丝叮称自己把庄周当做中国最浪漫的男人。而选择学习中文恰也是她本人所做的最浪漫的事。

据美国娱乐新闻网站Star2.com报道,克丽丝叮来自美国的新墨西哥州,因对中国的痴迷,她选择了中文作为自己的专业,后来又来到中国学习和生活。

When she went to Northwestern University in her hometown to further her studies, she took up Chinese literature. After graduating in 2010, Welch went on to study for four months at the Beijing Foreign Studies University in China.

当她在美国的西北大学继续念书的时候,便决定以中国文学为专业。2010年毕业后,韦尔奇在中国的北京外国语大学学习了四个月。

现在,克丽丝叮是威斯康星大学麦迪逊分校中国文学与文化专业的博士研究生。除了这张专辑,克丽丝叮还会写中文歌,并出版了自己的诗集。

在接受Star2.com的采访中,克里斯叮时常表示出对中国和中文的喜爱。

“Chinese characters are very beautiful and the language sounds very tuneful, it feels like I'm singing. As a songwriter, I love writing lyrics in Chinese. The language is subtle, beautiful and poetic. Unlike English, which is quite straightforward.”

“汉字很漂亮,听起来很韵律十足,说汉语的时候感觉就像在唱歌一样。作为一个歌词作者,我喜欢用中文写歌词。这种语言是精致、美丽而诗意的。不像英语,英语更直接一些。”

据悉,这并不是克丽丝叮在央视第一次登台。

2012年她参加《我要上春晚》,那时演唱的《寻寻觅觅》,也由克丽丝叮自己填词,同样是满满的中国风。

歌曲《寻寻觅觅》

克丽丝叮虽然火了,但她并不希望自己只是因为是个会唱中文的美国人而被记住,她希望大家能记住她的名字:

“A lot of the videos I see are just like, 'Oh, this foreigner sings Chinese!’ I hope that people will be able to recognize that I'm an individual and, like, be able to know my name.”

“我看到的很多视频都是这样的,'哦,这个外国人会唱中文!’我希望人们能够认识到我是一个独立的个体,能够认得我的名字。”

(0)

相关推荐