狄兰·托马斯《光迸发于没有日照的所在》

图: British Literature Wiki 

最初发表于BBC周刊《倾听者》(The Listener),收入《18首诗》(18 Poems, 1934年)。像一个演唱会,这里会有众多的诗人登场,有些不止一次。

狄兰·托马斯 (Dylan Thomas, 1914-1953)

光迸发于没有日照的所在 (Light breaks where no sun shines)

光迸发于没有日照的所在;

没有大海奔涌的所在,心的水流

在自身的浪潮中推进。

而满头萤火虫的破败幽灵,

光的事物

列队洞穿肉体于无肉附骨的所在。

股间一支灯烛

温暖青春与种子亦焚烧年迈的种子;

没有种子萌动的所在,

人之果在群星间不起一丝褶皱,

明亮如一枚无花果;

没有蜡的所在,灯烛呈现其毫毛。

黎明迸发于眼眸之后;

从颅与趾两极而来那疾风的血

滑行如一汪大海;

既无围栏,亦未打桩,天空的喷井

涌向杖杆

在莞尔一笑中探测泪的油矿。

夜在眼窝里环绕

眼球的边界,像某个黑漆月亮;

白昼点亮骨头;

没有寒冷的所在,裂肤的狂风扯开

冬天的长袍;

春的薄翳从眼睑上垂落。

光迸发于隐秘之处,

于思的尖端,雨中思虑发臭的所在;

当逻辑死去,

土壤的秘密透过眼睛生长,

而血在阳光里跳跃;

荒废地界上空黎明止步。

陈东飚 / 翻译及其他

frankcdb.wordpress.com

facebook.com/frankcdb1108

twitter.com/frankcdb1108

matters.news/@frankcdb

(0)

相关推荐