美剧英语 | I’m dead inside 我没有感情,因为我心已死

英语共读
说一口地道的英语从这一刻开始

对话框回复“早安”和“晚安",获取暖心音频问候

No.14  I’m dead inside 

文 | 布莱尼

(本节音频出自 2 Broke Girls 第一季第一集)

初步理解

(语境:第一天下班,Max问Caroline的住处,表面关心一下)

Max

So where do you live?

所以你住在哪儿?

Caroline

Our townhouse was taken and bolted up by the bank, so...

我们的别墅被银行查封了,所以...

Max

Is this where I’m supposed to feel sorry for you?

此时我应该为你感到抱歉吗?

I mean, I don’t want you to, but just so you know, a well- adjusted person would.

我的意思是,我并不想你这样,但你懂的,有人情味的人会(感到抱歉)的。

Max

I’m dead inside.

我的内心早已经死了。

深度学习

➤ bolt  门闩  bolt up  插上门闩  把门闩住,联系这里语境 即 被封了

➤ well- adjusted待人接物做得好的,口语化一些可以解释为  有人情味的

➤ townhouse   连栋房屋,联排别墅

(作为a zero我想象不出小卡家的别墅有多华丽,这张图不代表他们家,只是给大家一个townhouse基本的概念)

- Is this where I’m supposed to feel sorry for you?

➤ be supposed to do 本应该做... 用一个词来解释这个短语 即 ‘should’

➤ feel sorry for sb. 为某人感到抱歉,难过  当听到别人的坏消息时的基本应答

where哪里,引导了一个地点状语从句,整句话直译为 这里是我应该为你感到抱歉的地方吗?按我们中文的用语习惯也可以理解为‘此时我该为你感到抱歉吗’。

- I don’t want you to, but just so you know, a well- adjusted person would.

➤ just so you know 就像你知道的一样‘如你所知’

➤ well- adjusted   adjust是 调整 适应 的意思,well是一个副词 表示做得很好,合在一起直译的话是适应得很好的人。说一个人社会生活适应得很好,我们引申理解一下,就是待人接物做得很好,有礼貌有教养有人情味等等。举例可以cue一下我们前几周生活大爆炸的主人公耳朵同学:Lenoard doesn't think Sheldon is a well-adjusted person.  雷纳德认为谢耳朵不是一个有人情味儿的人。

- I’m dead inside.

Max:我的内心已经死了,没有感情,不会为你感到抱歉,不会同情你的。标配:假意微笑的冷漠脸。

提问:

Are you a well- adjusted person? 

Are you dead inside?

(0)

相关推荐