法语的“早餐”究竟是petit déjeuner还是petit-déjeuner ?
被问到这个问题的时候,我也是突然愣住了。这个词当然很常见,很熟悉,但中间有没有这个连字符 -(trait d'union)呢?我感觉模棱两可,得求助词典君确认。不查不要紧,一查发现小罗贝尔(Le Petit Robert)和拉鲁斯(Larousse)居然“打架”了?
Source: dictionnaire.lerobert.com/definition/petit-dejeuner
这个词除了可以作为名词,表示“早餐”,其实也可以做动词,来表示“吃早餐”这个动作,当然,后者没那么常用,并且是familier的语级。但这两种用法里,petit和déjeuner之间都是带连字符的,即petit-déjeuner。
有没有发现一点不同?作名词的时候,没有连字符,作为动词的时候,又是有连字符的。所以是因为笔误吗?前一种情况把连字符给打漏了?Non!在名词petit déjeuner n.m.的页面,阿鲁还加了“难点提示”,强调没有连字符,比如Nous prenons le petit déjeuner à huit heures.
Source: larousse.fr/dictionnaires/francais/petit_d%c3%a9jeuner/59957
而在动词petit-déjeuner v.i.的页面,对于拼写同样给出了提示Avec trait d'union(需要连字符),如:Nous petit-déjeunons à huit heures.
Source: larousse.fr/dictionnaires/francais/petit-d%c3%a9jeuner/59958
所以稍微总结一下就是,petit-déjeuner作为动词的时候,小罗和阿鲁一致认为是需要加连字符的。但这个词主要是作为名词用啊,偏偏就在这点上产生了分歧。所以我们再多看看吧,咱不还有法兰西学术院(Académie française)的词典嘛(Cf. 价值千元的权威词典,如今免费造福法语人)不过AF的词典并没有petit-déjeuner这个词条,所以只能试试曲线救国,在déjeuner里碰碰运气。
Source: dictionnaire-academie.fr/article/A9D0978
我们看到这里说déjeuner n.m. 有两个义项,第一是表示repas du matin qui se prend au lever(早上起来吃的一餐),并且通常说成petit déjeuner,是没有连字符的。举的例句同样没有:- Que prenez-vous pour votre petit déjeuner ? - Un petit déjeuner à l'anglaise. 第二个义项是repas du milieu du jour,也就是午餐了。
我们再考查一下实际的使用情况,通过在Sketchengine的语料库里分别搜索petit déjeuner和petit-déjeuner,得到如下结果:
petit déjeuner对petit-déjeuner是8.9w比3.8w。所以我们可以认为,早餐这个名词petit déjeuner或者petit-déjeuner都可以(都有字典给你撑腰),两种用法都会见到,但是前者更常见。
再来说一个有意思的知识点,其实一日三餐,在法国法语和其他法语(比利时、瑞士、魁北克等)里是不一样的。
我们仔细看一下déjeuner这个词,有个词根jeun,表示饥饿,我们去体检的时候要空腹,短语就是à jeun loc.adv. 比如:Venez à jeun pour la prise de sang.(请空腹来抽血)。动词jeûner v.i就是“不进食;挨饿”,注意拼写稍有变化,u上多了个“小帽子”(专业术语叫accent circonflexe长音符)。那么给jeûner加一个否定前缀dé-,就得到了déjeuner v.i./n.m(注意帽子又没了),不再空腹,你想想看,吃早餐,是不是就是打破一段时间未进食的状态?好有逻辑哦。其实法国法语里以前也是这样的,只是后来随着语言使用的变化,不再用déjeuner表示早餐了,取而代之以petit déjeuner,而其他一些法语国家或地区,以及法国的个别省份,则保留了原来的用法。