史记·魏豹彭越列传原文、注释与翻译

王学孟 译注

【说明与解析】

这一篇是魏豹、彭越的合传。《史记》中的合传,多以类相从。他们都曾在魏地,都曾“固贱”,“南面称孤”,心怀二志导致身首异地:这是他们命运的相似之处。但是,作者对二人的处理,其笔法却有明显的差异。

首先,是详略不均。叙魏豹略,有如蜻蜓点水,笔墨极省。写彭越详,婉若泼墨成画,笔墨饱和而酣畅,是极富功力的。

彭越出身江洋大盗,却极富军事才能。起初“少年”劝他起事,他以“两龙相斗,且待之”而拒绝。一年后,在“泽间少年”及其众人强请之下方才答应。面对一伙乌合之众,他以“后期者斩”予以约束;以“诛最后者一人”杀一儆百,震慑了这伙亡命之徒。作者通过几个特定的细节,表现了他的深谋远虑和卓越的军事才能。

其次,是侧重点不同。写魏豹侧重于反复无常,时反时从。郦生说魏豹一节,则通过魏豹之口,道出汉王“慢而侮人”、“非有上下礼节”的待人态度,正与豹之反复叛汉为因果。写彭越重在记述其功。从沛公击昌邑始,他就助汉击楚,于济阴大破楚军,得魏地十余城。其后又复下昌邑二十余城,“得谷十余万斛,以给汉王食”。最后率师大会垓下,攻破楚军,立为梁王。他“席卷千里,南面称孤,喋血乘胜日有闻矣”。太史公的赞语,对功名闻天下的彭越是十分中肯的。

《史记》中的许多故事写得悲壮惨烈,从而带有浓重的悲壮色彩和悲壮的气氛,形成悲剧性的历史人物。彭越以他卓越的军事才能,攻城略地,屡立战功,不怕挫折,辗转南北,一生轰轰烈烈,仅仅因汉王征兵未亲自前往,就获罪汉王,又被吕后设下圈套,遭到夷其宗族的可悲下场。作者给予悲壮美的描写,产生悲壮美的效果。而魏咎,在兵临城下的紧迫关头,他为百姓身家性命的安全着想,提出降服条件,谈判成功后自焚而死,给人以气概豪迈、悲壮慷慨的感受。

魏豹,原是六国时魏国的公子。他的哥哥叫魏咎,原来魏国时被封为宁陵君。秦国灭亡魏国,就把他放逐外地废作平民百姓。陈胜起义称王,魏咎前往追随他。陈王派魏国人周市带兵夺取魏国的土地,魏地被攻占后,大家互相商量,想要拥立周市为魏王,周市说:“天下混乱,忠臣才能显现出来。现在天下都背叛秦国,从道义上讲,一定要拥立魏王的后代才可以。”齐国、赵国各派战车五十辆,协助周市做魏王。周市辞谢不肯接受,却到陈国迎接魏咎。往返五次,陈王才答应把魏咎放回去立为魏王。

章邯打败陈王不久,于是进兵临济攻击魏王,魏王派周市到齐国、楚国请求救兵。齐、楚派遣项它、田巴带领着军队跟随周市援救魏国。章邯竟然击败了援军,杀死了周市,包围了临济。魏咎为了他的百姓身家性命的安全,提出降服的条件。谈判成功,魏咎就自焚而死。

魏豹逃往楚国,楚怀王给了魏豹几千人马,回去夺取魏地。这时项羽已经打败了秦军,降服了章邯。魏豹接连攻克了二十多座城池。项羽就封魏豹做了魏王。魏豹率领着精锐部队跟着项羽入关了。汉元年,项羽分封诸侯,自己打算占有梁地,就把魏王豹迁往河东,建都平阳,封为西魏王。

汉王回师平定了三秦,从临晋率兵横渡黄河,魏豹就把整个国家归属汉王,于是跟随着汉王攻打彭城。汉王战败,回师荥阳,魏豹请假回家探望老人病情,回国后,就马上断绝了黄河渡口,背叛了汉王。汉王虽然听到魏豹反叛的消息,可是正在忧虑东边的楚国,来不及攻打他,就对郦生说:“你去替我婉言劝说魏豹,如果能说服他,我就封你为万户侯。”郦生就前去游说魏豹。魏豹婉转地拒绝说:“人生一世是非常短促的,就象日影透过墙壁的空隙那样迅速。如今汉王对人傲慢而侮辱,责骂诸侯群臣如同责骂奴仆一样,一点也没有上下的礼节,我没法忍耐着去见他。”于是汉王派韩信去攻打魏豹,在河东俘虏了魏豹,让他坐着驿站的车子押送到荥阳,把魏豹原有的国土改制为郡。汉王命令魏豹驻守荥阳。当楚军围攻紧的时候,周苛就把魏豹杀了。

彭越,是昌邑人,别号彭仲。常在钜野湖泽中打鱼,伙同一帮人做强盗。陈胜、项梁揭竿而起,有的年轻人就对彭越说:“很多豪杰都争相树起旗号,背叛秦朝,你可以站出来,咱们也效仿他们那样干。”彭越说:“现在两条龙刚刚搏斗,还是等一等吧。”

过了一年多,泽中年轻人聚集了一百多,前去追随彭越,说:“请你做我们的首领。”彭越拒绝说:“我不愿和你们一块干。”年轻人们执意请求,才答应了。跟他们约好明天太阳出来集合,迟到的人杀头。第二天太阳出来的时候,迟到的有十多人,最后一个人直到中午才来。当时,彭越很抱歉地说:“我老了,你们执意要我当首领。现在,约定好的时间而有很多人迟到,不能都杀头,只杀最后来的一个人。”命令校长杀掉他。大家都笑着说:“何必这样呢,今后不敢再迟到就是了。”于是彭越就拉过最后到的那个人杀了。设置土坛,用人头祭奠,号令所属众人。众人都大为震惊,害怕彭越,没有谁敢抬头看他。于是就带领大家出发夺取土地,收集诸侯逃散的士兵,有一千多人。

沛公从砀北上攻击昌邑,彭越援助他。昌邑没有攻下来,沛公带领军队向西进发。彭越也领着他的人马驻扎在钜野泽中,收编魏国逃散的士兵。项籍进入关中,分封诸侯后,就回去了,彭越的部队已发展到一万多人却没有归属。汉元年秋天,齐王田荣背叛项王,就派人赐给彭越将军印信,让他进军济阴攻打楚军。楚军命令萧公角率兵迎击彭越,却被彭越打得大败。汉王二年春天,汉王和魏王豹以及各路诸侯向东攻打楚国,彭越率领他的部队三万多人在外黄归附汉王。汉王说:“彭将军收复魏地十几座城池,急于拥立魏王的后代。如今,魏王豹是魏王咎的堂弟,是真正魏王的后代。”就任命彭越做魏国国相,独揽兵权,平定梁地。

汉王在彭城战败,向西溃退,彭越把他攻占的城池又都丢掉,独自带领他的军队向北驻守在黄河沿岸。汉王三年,彭越经常往来出没替汉王游动出兵,攻击楚军,在梁地断绝他们的后援粮草。汉四年冬,项王和汉王在荥阳相持,彭越攻下睢阳、外黄等十七座城邑。项王听到这个消息,就派曹咎驻守城皋,亲自向东收复了彭越攻克的城邑,又都归复楚国所有。彭越带着他的队伍北上谷城。汉五年秋,项王的军队向南撤退到夏阳,彭越又攻克昌邑旁二十多个城邑,缴获谷物十多万斛,用作汉王的军粮。

汉王打了败仗,派使者叫彭越合力攻打楚军。彭越说:“魏地刚刚平定,还畏惧楚军,不能前往。”汉王举兵追击楚军,却被项籍在固陵战败。便对留候说:“诸侯的军队不跟着来参战,可怎么办呢?”留候说:“齐王韩信自立,不是您的本意,韩信自己也不放心。彭越本来平定了梁地,战功累累,当初您因为魏豹的缘由,只任命彭越做魏国的国相。如今,魏豹死后又没有留下后代,何况彭越也打算称王,而您却没有提早作出决断,您和两国约定:假如战胜楚国,睢阳以北到各城的土地,都分封给彭相国为王;从陈以东的沿海地区,分封给齐王韩信。齐王韩信的家乡在楚国,他的本意是想再得到自己的故乡。您能拿出这些土地答应分给二人,这两个人很快就可以招来,即使不能来,事情发展也不致完全绝望。”于是汉王派出使者到彭越那里,按照留候的策划行事。使者一到,彭越就率领着全部人马在垓下和汉王的军队会师,于是大败楚军。项籍已死。那年春天,封彭越为梁王,建都定陶。

汉六年(前201),彭越到陈地,朝见汉高祖。九年,十年,都来长安朝见。

汉十年秋天,陈豨在代地造反,汉高帝亲自率领部队前去讨伐,到达邯郸,向梁王征兵。梁王说有病,派出将领带着军队到邯郸。高帝很生气,派人去责备梁王。梁王很害怕,打算亲自前往谢罪。他的部将扈辄说:“大王当初不去,被他责备了才去,去了就会被捕。不如就此出兵造反。”梁王不听从他的意见,仍然说有病。梁王对他的太仆很生气,打算杀掉他。太仆慌忙逃到汉高帝那儿,控告梁王和扈辄阴谋反叛。于是皇上派使臣出其不意地袭击梁王,梁王不曾察觉,逮捕了梁王,把他囚禁在洛阳。经主管官吏审理,认为他谋反的罪证具备,请求皇上依法判处。皇上赦免了他,废为平民百姓,流放到蜀地青衣县。向西走到郑县,正赶上吕后从长安来,打算前往洛阳,路上遇见彭王,彭王对着吕后哭泣,亲自分辩没有罪行,希望回到故乡昌邑。吕后答应下来,和他一块向东去洛阳。吕后向皇上陈述说:“彭王是豪壮而勇敢的人,如今把他流放蜀地,这是给自己留下祸患,不如杀掉他。所以,我带着他一起回来了。”于是,吕后就让彭越的门客告他再次阴谋造反。廷尉王恬开呈报请诛灭彭越家族,皇上就批准,于是诛杀了彭越,灭其家族,封国被废除。

太史公说:魏豹、彭越虽然出身贫贱,然而他们象卷席子一样,占有了千里广阔的土地,南面称王,他们踏着敌人的血迹乘胜追击,名声一天天地显扬。胸怀叛逆的心志,等到失败,没能杀身成名而甘当阶下囚徒,以致本身被杀戮,为什么呢?中等才智以上的人尚且为他们的行为感到羞耻,何况称王道孤的人呢!他们之所以忍辱不死,没有别的缘故,由于他们的智慧、谋略高人一筹,只担心不能保全自身的性命。只要他们能掌握一点点权力,其政治风云变幻,就能施展他们的作为,因此被囚禁起来而不逃避啊。

魏豹者,故魏诸公子也①。其只魏咎,故魏时封为宁陵君。秦灭魏,迁咎为家人②。陈胜之起王也,咎往从之。陈王使魏人周市徇魏地③,魏地已下,欲相与立周市为魏王。周市曰:“天下昏乱,忠臣乃见。今天下共畔秦④,其义必立魏王后乃可。”齐、赵使车各五十乘⑤,立周市为魏王。市辞不受,迎魏咎于陈,五反⑥,陈王乃遣立咎为魏王。

章邯已破陈王,乃进兵击魏王于临济。魏王乃使周市出请救于齐、楚。齐、楚遣项它、田巴将兵随市救魏。章邯遂击破杀周市等军,围临济。咎为其民约降⑦。约定,咎自烧杀⑧。

①诸公子:贵族子弟。②家人:平民百姓。③徇:攻点,夺取。④畔:通“叛”,背叛,叛乱。⑤乘(shèng,剩)古代一车四马叫乘。此指兵车、战车。⑥反:同“返”,返回。⑦约降:约定条件而后降。⑧烧杀:焚身而死。

魏豹亡走楚。楚怀王予魏豹数千人,复徇魏地。项羽已破秦,降章邯。豹下魏二十余城,立豹为魏王。豹引精兵从项羽入关。汉元年,项羽封诸侯,欲有梁地,乃徙魏王豹于河东,都平阳,为西魏王。

汉王还定三秦①,渡临晋,魏王豹以国属焉,遂从击楚于彭城。汉败,还至荥阳,豹请归视亲病,至国,即绝河津畔汉②,汉王闻魏豹反,东方忧楚,未及击,谓郦生曰:“缓颊往说魏豹③,能下之④,吾以万户侯封若。”郦生说豹⑤,豹谢曰:“人生一世间,如白驹过隙耳⑥。令汉王慢而侮人,骂詈诸侯群臣如骂奴耳⑦,非有上下礼节也,吾不忍复见也。”于是汉王遣韩信击虏豹于河东,传诣荥阳⑧,以豹国为郡。汉王令豹守荥阳。楚围之急,周苛遂杀魏豹。

①还定三秦:回师平定三秦,三秦,原秦地,后分封给雍王、塞王、翟王所治。②绝:断绝。津:渡口。③缓颊:婉言劝解或代人说情。④下:引申为说服。⑤说:劝说,说服。⑥白驹过隙:极言光阴迅速,就像日影透过墙壁的空隙一样。白驹,犹日影。一说像骏马飞驰过狭窄的通道。⑦詈(lì,力):骂,责骂。⑧传(zhuàn,赚)诣:乘坐着驿站的车子到……去。传:驿车。

彭越者,昌邑人也,字仲。常渔钜野泽中①,为群盗。陈胜、项梁之起,少年或谓越曰:“诸豪桀相立畔秦②,仲可以来,亦效之。”彭越曰:“两龙方斗,且待之。”

①渔:打鱼。②桀:优秀,杰出。

居岁余,泽间少年相聚百余人,往从彭越,曰:“请仲为长。”越谢曰:“臣不愿与诸君。”少年强请,乃许。与期旦日日出会①,后期者斩②。旦日日出,十余人后,后者至日中。于是越谢曰:“臣老,诸君强以为长。今期而多后,不可尽诛,诛最后者一人。”令校长斩之。皆笑曰:“何至是?请后不敢。”于是越乃引一人斩之③,设坛祭④,乃令徒属⑤。徒属皆大惊,畏越,莫敢仰视。乃行略地⑥,收诸侯散卒,得千余人。

①旦日:明天。②后期:误期,迟到。③引:拉,拽过来。④坛祭:在高台上祭奠。⑤徒属:徒众,众属。⑥略:攻占,夺取。

沛公之从砀北击昌邑,彭越助之。昌邑未下,沛公引兵西。彭越亦将其众居钜野中,收魏散卒。项籍入关,王诸侯①,还归,彭越众万余人毋所属②。汉元年秋,齐王田荣畔项王,(汉)乃使人赐彭越将军印,使下济阴以击楚。楚命萧公角将兵击越,越大破楚军。汉王二年春,与魏王豹及诸侯东击楚,彭越将其兵三万余人归汉于外黄。汉王曰:“彭将军收魏地得十余城,欲急立魏后。今西魏王豹亦魏王咎从弟也,真魏后。”乃拜彭越为魏相国,擅将其兵③,略定梁地。

①王:分封为王。②毋:无,没有。③擅:专,独揽。

汉王之败彭城解而西也,彭越皆复亡其所下城,独将其兵北居河上。汉王三年,彭越常往来为汉游兵①,击楚,绝其后粮于梁地。汉四年冬,项王与汉王相距荥阳,彭越攻下睢阳、外黄十七城。项王闻之,乃使曹咎守城皋,自东收彭越所下城邑,皆复为楚。越将其兵北走谷城。汉五年秋,项王之南走阳夏,彭越复下昌邑旁二十余城,得谷十余万斛②,以给汉王食。

①游兵:流动出击。②斛:容量单位,十斗为一斛。

汉王败,使使召彭越并力击楚。越曰:“魏地初定,尚畏楚,未可去。”汉王追楚,为项籍所败固陵。乃谓留侯曰:“诸侯兵不从,为之奈何?”留侯曰:“齐王信之立,非君王之意,信亦不自坚。彭越本定梁地,功多,始君王以魏豹故,拜彭越为魏相国,今豹死毋后,且越亦欲王,而君王不蚤定①。与此两国约:即胜楚,睢阳以北至谷城,皆以王彭相国;从陈以东傅海②,与齐王信。齐王信家在楚,此其意欲复得故邑。君王能出捐此地许二人③,二人今可致;即不能,事未可知也。”于是汉王乃发使使彭越,如留候策。使者至,彭越乃悉引兵会垓下,遂破楚。(五年)项籍已死。春,立彭越为梁王,都定陶。

①蚤:通“早”。②傅海:沿海一带土地。傅,通“附”。附着,靠近。③捐:抛弃,放弃。

六年,朝陈①。九年,十年,皆来朝长安。

十年秋,陈豨反代地,高帝自往击,至邯郸,征兵梁王。梁王称病,使将将兵诣邯郸。高帝怒,使人让梁王②。梁王恐,欲自往谢。其将扈辄曰:“王始不往,见让而往,往则为禽矣③。不如遂发兵反。”梁王不听,称病。梁王怒其太仆,欲斩之。太仆亡走汉,告梁王与扈辄谋反。于是上使使掩梁王④,梁王不觉,捕梁王,囚之洛阳。有司治反形已具⑤,请论如法⑥。上赦以为庶人,传处蜀青衣。西至郑,逢吕后从长安来,欲之洛阳,道见彭王,彭王为吕后泣涕,自言无罪,愿处故昌邑。吕后许诺,与俱东至洛阳。吕后白上曰⑦:“彭王壮士,今徒之蜀⑧,此自遗患,不如遂诛之。妾谨与俱来。”于是吕后乃今其舍人告彭越复谋反⑨。廷尉王恬开奏请族之⑩。上乃可,遂夷越宗族,国除。

①朝:朝拜,朝见。②让:指责,责备。③为禽:被拘捕。禽,同“擒”。擒拿,捕捉。④掩:乘人不备而进袭或逮捕。⑤有司:专管某一方面的官吏。反形已具:谋反的证已具备。⑥论如法:依法判处。论,判罪。⑦白:下对上告诉,陈述。⑧徒:迁移。⑨舍人:侍从或宾客。⑩奏:进言或上书。族:灭族。夷:诛杀,消灭。国除:封国被废除。

太史公曰:魏豹、彭越虽故贱,然已席卷千里①,南西称孤,喋血乘胜日有闻矣②。怀畔逆之意,乃败,不死而虏囚③,身被刑戮④,何哉?中材已上且羞其行⑤,况王者乎!彼无异敌,智略绝人,独患无身耳⑥。得摄尺寸之柄⑦,其云蒸龙变⑧,欲有所会其度⑨,以故幽囚而不辞云。

①席卷:像卷席一样全部占有。②喋血:形容经过激战而流血很多。③不死:不自杀。④戮:斩,杀。⑤已:通“以”。⑥以上二句意思是说智慧、谋略高人一筹,只怕不能保全自己的性命。⑦尺寸之柄:比喻极小的权力。柄:权柄。⑧云蒸龙变:云气蒸腾,蛟龙变幻。比喻政治风云变幻。⑨会其度:施展他们的作为,实现他们的愿望。

上一篇:史记·黥布列传原文、注释与翻译

下一篇:史记·张耳陈馀列传原文、注释与翻译

(0)

相关推荐

  • 楚汉诸侯第五篇·中部霸主·西魏王魏豹

    西魏,本意为先秦魏国西部之地,只因楚霸王项羽想要自占魏国东部之地,遂驱逐其至河东郡为王,于是便有了西魏国. 如史书中记载: 汉元年,项羽封诸侯,欲有梁地,乃徙魏王豹於河东,都平阳,为西魏王.<史 ...

  • 《逐鹿中原》之十一:誓师伐楚

    高帝二年(公元前205年)三月,汉王南渡平阴津,到达洛阳.三老(郡.县.乡管教化的官吏)拦住汉王說:''顺德者昌,逆德者亡:兵出无名,其事不成.所以說:明其为贼,敌乃可服(表明他是贼,敌人才能征服). ...

  • “《史记》中的成语”[“语音+文字”](七)兔死狗烹

    兔死狗烹 一.成语 [兔死狗烹]这个成语是"蜚(飞)鸟尽,良弓藏:狡兔死,走狗烹"的凝练化表述,意思是:鸟没有了,弓也就收起来不用了:兔子死了,猎狗也就被煮来吃了.这个成语说成&q ...

  • 吕雉出手,骗杀诸侯王,下场太过凄惨

    公元前197年,陈豨在代地起兵,刘邦御驾亲征,经过梁国境内时,向梁王彭越征兵,彭越以重病缠身为由,只派出手下将领前去.刘邦对此极为不满,派遣使者去责备彭越. 彭越受到汉朝使者的一通责备,心寒胆颤,准备 ...

  • 汉初梁王彭越死于“被谋反”?

    作者:许云辉 ( 彭越 ) "启奏皇后:梁王彭越拦车喊冤!" "梁王?他因何至此?宣!" "臣彭越拜见皇后娘娘!" "梁王请起.梁 ...

  • 长眠在千年古县中国麒麟之乡山东巨野的历史名人

    巨野,因古代境内的大野泽而得名的一座县城,迄今已有千年历史.九黎酋长蚩尤长眠于此:伏羲氏曾在大野泽"农耕渔猎":西周时期鲁哀公曾在此巡猎获狩麒麟:齐国国君和鲁国国君曾在此会盟:梁王 ...

  • 彭越(赵的印)

    西汉初年名将 辰猫暮雪.我乃野云鹤 彭越(?-公元前196年),字仲,砀郡昌邑人.西汉王朝开国功臣.名将. 秦朝末年在魏地举兵起义,后来率兵归顺刘邦,拜魏相国,封建成侯,协助刘邦赢得楚汉之争,与韩信. ...

  • 梁王彭越:被做成肉酱的诸侯王

    文 | 子玉 子玉聊史 上期回顾: 陈平:西汉丞相教你做领导的艺术 自打汉王朝建国那天起,彭越就有一种不祥的预感.当年还是汉王的刘邦约自己和韩信一块夹击项羽,由于未得到刘邦许诺的实惠,他俩直接放了刘邦 ...

  • 史记·魏其武安侯列传原文、注释与翻译

    史记·魏其武安侯列传原文.注释与翻译 简析: 本传是窦婴.田蚡和灌夫三人的合传.窦婴和田蚡都是汉初权重一时的外戚,灌夫因军功封为将军,他们之间的倾轧斗争是统治阶级内部矛盾的典型事例.这篇文章通过对他们 ...

  • 史記卷九十  魏豹彭越列傳第三十

    魏豹者,故魏諸公子也.其兄魏咎,[一]故魏時封為寧陵君.[二]秦滅魏,遷咎為家人.陳勝之起王也,[三]咎往從之.陳王使魏人周市徇魏地,魏地已下,欲相與立周市為魏王.周市曰:「天下昏亂,忠臣乃見.[四] ...

  • 史记·平津侯主父列传原文、注释与翻译

    史记·平津侯主父列传原文.注释与翻译 [说明与解析] 本文是公孙弘和主父偃的合传,并附录了徐乐.严安的两篇奏疏.至于篇末的王元后的诏书和班固的赞语,皆为后人所加,非司马迁原文. 传中记述了平津侯公孙弘 ...

  • 史记·扁鹊仓公列传原文、注释与翻译

    史记·扁鹊仓公列传原文.注释与翻译 简析: 这是一篇记叙古代名医事迹的合传.一位是战国时期的扁鹊,另一位是西汉初年的淳于意.通过两千多年前享有盛誉的名医业绩介绍,能使人了解到祖国传统医学在那时已有相当 ...

  • 史记·万石张叔列传原文、注释与翻译

    邱永山 译注 [说明与解析] 此文是一篇合传.共记万石君石奋.石建.石庆一家及卫绾.直不疑.周仁.张欧等人的事迹. 万石君一家不学无术,谨小慎微,虚伪矫饰,无耻可笑之至.其他的一些人,直不疑的买金偿亡 ...

  • 史记·季布栾布列传原文、注释与翻译

    宋尚斋 何平 译注 [说明与解析] 本传除记述季布.栾布二人的生平事迹外,还记载了季心和丁公的事迹. 季布和丁公曾是项羽的部下,在楚汉战争中替项羽攻打刘邦,这本是很自然的事情.但在刘邦战胜项羽后,他们 ...

  • 史记·傅靳蒯成列传原文、注释与翻译

    张凤岭 译注 [说明与解析] 本篇是秦楚之际随从汉高祖刘邦起事的三位近卫侍从官员傅宽.靳歙和周緤的合传. 传中主要记述了傅.靳.周三人随从刘邦征战及升迁的过程.其共同点是均为刘邦信任的近臣,都封高爵. ...

  • 史记·樊郦滕灌列传原文、注释与翻译

    张连科 译注 [说明与解析] 本传是樊哙.郦商,夏侯婴.灌婴四个人的合传.这四个人都是刘邦手下能征惯战的将领,所以司马迁把他们放在一起来描写.在描写的时候,作者既注意到同中之异,也注意到异中之同.例如 ...

  • 史记·张耳陈馀列传原文、注释与翻译

    王学孟 译注 [说明与解析] 这是张耳.陈馀的合传.在这篇列传中,主要记述了他们从以敬慕为刎颈之交到反目成仇的史实,不虚美,不隐恶,采用先杨后抑的手法,使得善.恶俱张,功过分明. 本文以张耳和陈馀的相 ...