影视剧中经常听到的 No shit,怎样翻译成中文?

在英语影视剧的台词中,经常能听到 No shit 这个说法。在现实生活中,No shit 也经常使用,特别是在日常的口语表达中。

No shit 在翻译成中文时,很难做到简洁传神,影视剧的中文字幕几乎都是翻译得不得要领。主要原因在于,No shit 这个说法可以表达多重含义,根据上下文语境的不同,既可以表达“吃惊”,也可以表达“假装吃惊”。

在电影《碟中谍》有个情节:主人公 Ethan Hunt 身上系着绳索,试图从一座塔楼的外墙下降到下方的楼层,却发现绳索的长度不够。

这时,在下方窗口准备接应的同伴高声喊道:Your line is not long enough. 你的绳子长度不够。

Ethan 的回答就是:No shit!

Slang vs. Taboo

在解释 No shit 的含义之前,需要说明指出的是,No shit 这个说法,以及所有包含Shit的Expressions,在英语中都经常被视为“Taboo 禁忌语”。

带有 Shit 的说法,在大多数场合,都被视为粗话,属于“Bad language 不礼貌的语言”。如果未成年人使用、被父母长辈听到,肯定会受到提醒或斥责。

但在非正式的场合,例如在熟人之间、以及不需要拘束礼节的情况下,几乎所有人都会使用带有 Shit 的说法,也包括No shit。在非正式场合,带 Shit 的表达,更接近于“Slang 俚语”,并没有特别强烈的Taboo禁忌性。

引申含义:物品、信息

Shit这个说法被视为Taboo,是因为本义指的是“大便”;大多数语言中,都把“排泄物”视为粗俗、不礼貌,因此不能在正式场合提及。

但和很多其它语言不同的是,英语中的 Shit,同时还可以用作比喻借代,指东西、物品,例如,Get your shit off my desk,把你的东西从我的办公桌上拿走。

Shit 用来泛指事物时,一般都带有负面的判断意味,含义相当于:没有价值的物品、破烂东西。Shit 的这种引申含义,主要用在熟人之间、非正式的场合;如果把不太熟悉的人的物品称为 Shit,会显得随意评判别人的财物,是非常不礼貌、不友好的。

除了具体的东西物品,Shit 还可以用来指无形的信息,同样带有明显的批评贬低含义,意思相当于:胡说八道、扯淡的话、没有意义的话。例如:Don't give me that shit. 你不要拿这种话来糊弄我。

不用说的是,Shit 用来表示话语信息时,也是极端不礼貌的,仅限于在非正式的场合、和不会见外的人使用。

No shit 的 3 种用法

No shit 中的 Shit,所指的就是 Nonsense:没有价值的信息、废话、假话、借口。

No shit 这个说法起源于美国军队,属于 Army slang,是在 1960 年代的越南战争期间、开始广泛使用,之后逐渐进入了普通民众的日常口语。

首先,No shit 在使用时可以用作疑问句,向对方确认:你的话都是真的、没有假话吧,即:There isn’t any shit/nonsense, isn’t there? 例如:No shit? – Are you giving me the facts? 疑问语气:你说的是事实吗,你不是在骗我吧?

第二,No shit 也经常用于感叹句,强调自己的话没有半点“Shit 虚假内容”,采用的是陈述语气,相当于:There’s no shit/nonsense in what I said;例如:No shit! – I am telling you the absolute truth! 感叹语气:我说的千真万确,没有一句假话!

有时候,提问和回答和双方都会使用 No shit,分别作为疑问句和感叹强调,例如:

A – “Get your gear together, Charlie’s had his ass kicked and we’ve got 24 hours in Saigon!” 你们赶紧把东西收拾好。C连撑不住了、马上就要从前线撤下来,咱们连要上前线轮24小时的班。

B – “No shit?” 你说的是真的吗?

A – “No shit!” 是真的,这种事还能骗你!

第三,除了作为疑问句和感叹句,No shit 还用作祈使句,像禁止吸烟标牌上的 No smoking一样,相当于:Don’t give me any of your shit,用来提醒警告对方:不要企图说谎糊弄我。

假装吃惊:Mock Surprise

用于疑问语气时,No shit? 表示的是极度的吃惊,相当于:无法相信自己听到的话,因此要向对方确认“你不是在哄骗我吧?”

除了表示真正的吃惊,No shit? 还可以用来表示假装的吃惊。这种衍生用法,主要用在别人所说的信息是明显的事实、即英语中称为 Stating the obvious 的情形。

很多时候,某个情况显而易见,只要长着眼睛的人都能看到;而别人却主动过来告诉自己,好像把自己当成了傻子;这时,就可以用 No shit 来回答,表示自己的“Mock Surprise 假装的极度吃惊”;在语气上,这种用法介于疑问和感叹之间。

No shit 的这种用法,字面含义是:这是真的吗?你不是在骗我吧?你的话真是让我大吃一惊,难以置信!要不是你明察秋毫、并做出提醒,我可能一辈子都不会察觉!

但No shit的潜台词、也就是真正想表示的意思是:这么明显的事情,还用得着你来告诉我吗?你这不是废话吗?

Irony 反语

No shit 这样的说法,在英语中是一种修辞方法,称为“Irony 反语”,也就是:字面含义和真实含义之间存在差异、甚至截然相反。

和英语相比,Irony在中文中使用得更少,这也是 No shit 难以简洁传神地对应翻译成中文的原因之一。

(0)

相关推荐