ACC惠风国际双语诗歌 0563期/本期诗人 比尔·沃拉克 诗选 [美国]

ACC国际双语诗歌

ACCHuifeng International Bilingual poetry

上海惠风文学

Shanghai Huifeng Literature

比尔·沃拉克 诗选  [美国]

[America] Bill Wolak

END

Love Opens the Hands    

Only the heart enjoys

this fishing without a net;

beauty locks all the doors

and disaster breaks them down.

Long absence resonates anticipation

like the guesswork of desire,

but deep roots grow

deliberately around rock

so that any guest who finally arrives

eclipses the sun becoming the feast

and the wine and the dessert.

Touch the scar, and it

will offer some astounding advice:

loveliness fades, but not grace;

the world loves lightning

less than fire.

Love opens the hands for kindness.

and kindness is a debt

you never tire of repaying.

END

爱伸张其手    

只有心安享

这无网之渔猎;

美锁紧全部门扉

灾难将它们各个击破。

长久的缺席中回荡着期盼

像是欲望在作臆测,

但是深处之根刻意

绕岩蔓生

因而任何一位终于来到的客人

都会蚀食太阳,变作盛宴

与酒与餐后甜食。

摩挲那伤痕,它

会提出惊人忠告:

可爱易凋残,优雅却持存;

世界爱火

甚于闪电。

爱为善伸张其手。

而善是债恩

你永不倦于偿还。

END

Perfume and Lightning

I remember a night

weightless as

a summer dress

when each kiss mixed

the stillness of knots

with the thirst of ashes.

You rose from the bed

and tucked your hair

behind your back

with both hands,

and your nakedness,

paler than footsteps

vanishing in sand,

dared anything

like perfume and lightning.

END

芳香与闪电

我记得一个夜晚

失重

轻如夏日裙衫

每一吻中都糅杂着

成灰渴望的

结之寂静。

你从床上起身

双手并用

在身后

卷起头发,

你丝缕未着,

比消失在沙中的

脚步还要苍白,

敢去犯难一切

像芳香与闪电。

END

Lost at the Crossroads

This journey begins

with a single glance.

Burn like an ember

in a heap of cold ashes.

Love’s not a choice;

it’s the habit of kindness.

You’ve finally reached

the desired marketplace.

But what do you have left

to trade for a smile?

You lost your bearings

at the crossroads.

The guide only earns respect

in the middle of the desert.

-END-

迷失十字街头

这旅程始于

简单一瞥。

像冷寂灰堆中

余火未尽的木块燃烧。

爱不是选择;

而是善之积习。

你终于来到

渴望已久的市集。

可你还剩下什么

能换购一个微笑?

你在十字街头

失却了方向。

向导唯在沙漠腹地

赢得尊重。

END

The Last Buttonhole Before Nakedness

Even silk remembers

skin so soft with beauty marks

scattered across your chest

darker than lightning’s fingerprints.

Stars sparkle from the tips

of your eyelashes that will soon

be only as distant

as the last buttonhole

before nakedness.

Undress as soon as you arrive

with a gambler’s complete abandon.

I’ll squeeze you in my arms once again

like the tide reclaiming a sandbar

and measure the distance

between your breasts with kisses.

END

全裸前最后一粒扣眼

就连丝绸都记得

皮肤如此柔软,上有

散落胸间的美丽印记

幽暗过雷电的指印。

在你睫毛梢上闪亮的

星星们近了

很快将只剩

全裸前最后一粒

扣眼那点远的距离。

只要携赌徒的彻底放纵

而来的你一到便褪尽衣衫。

我要再次紧搂你入怀

像潮汐收回沙洲

用一个个吻度量

你双乳间的距离。

END

Become a River

If you spend your entire life

dealing with impostors and cheats,

how can you be surprised

when everyone recognizes

you as a swindler?

Anger threatens you most.

Envy paralyzes you.

You’re like dust

darkening a mirror.

You’ve always craved a different path.

So begin now while you still can.

Wander in this world

like welcomed kisses

across astonished flesh.

Those who love embrace

with the impatience of wind and fire.

Those who love become a river

offering to carry everything to the sea.

END

变身为河

如果历尽一生你都在

应付那些冒名顶替、坑蒙拐骗之徒,

你怎么会奇怪

人人指你

为江湖骗子?

愤怒最是威胁。

嫉妒使你瘫痪。

你像尘埃

蒙污明镜。

你从来渴望另路他途。

所以开始吧,在你尚能之时。

漫游于这世界

像令人快乐的亲吻

穿行于讶异的肉体。

那些热爱拥抱之人

身携风与火的急切。

那些想望变为河流的人

意愿运带万物入海。

END

Wind Climbing Silk

Alert as neon, your skin

glides over mine sleeker than

a dry feather drifting atop

a wave’s arching crest.

Firmer than kite string

tightened by the wind,

your skin dazzles the daylight,

softer than rising fog

surrounding a lighthouse.

Your skin dreams

the rest of your body

covering your bones

with the suppleness

of wind climbing silk.

END

攀过丝绸的风

灵敏似霓虹,你滑过

我身体的皮肤比浪头

弓弯波峰上漂游的

干爽羽毛还要丝滑。

比被风吹绷紧的

风筝线绳更为牢固,

你的皮肤使日光目眩,

比环绕灯塔

腾起的雾还要柔软。

你的皮肤

用攀过丝绸的风

之绵软柔韧梦着

覆庇骨骼的

身体其余部分。

END

Snowflakes Blown into a Keyhole

Don’t keep avoiding love.

A raindrop disappears

effortlessly with a single kiss

into the restless sea.

Sometimes strangers

from a shipwreck arrive

parched and thirsty.

Sometimes survivors

burnt in a fire turn up

trembling from the cold.

You believe your numbness

is the end of the story.

But it’s only a symptom

of the body suffering withdrawal.

Even after generosity

turns your hair gray,

keep searching for the one

counting on your kindness.

Lovers find each other

mysteriously like snowflakes

blown into a keyhole.

END

吹进匙孔中的雪花

别总是回避爱。

一滴雨水随一亲吻

毫不费力地消失

进不眠不休的大海。

有时一场海难中

遗存的异乡人到来

他们焦干、渴极。

有时幸存者

在反弹的火中被灼伤

颤栗于寒冷。

你相信你的麻木

是故事的结局。

然而它不过是退缩身体

之病症的症候。

即便施与慷慨

催生你的华发,

也要坚持找寻一人

来信靠你的良善。

爱人们找到彼此

其神秘若雪花

被吹进匙孔。

END

How Strangely Love Endures

How strangely love endures,

transformed into something

almost unrecognizable.

The one who betrayed you,

who you studied to forget,

still blushes slightly whenever

someone mentions your name.

The one you abandoned

without a second thought,

returns in a dream with accusations

that make you feel

more ashamed than startled.

You trapped yourself

in the most bewildering nets

during those days when you believed

you could escape unscathed.

But even beyond blame and forgiveness,

love lingered to offer a beggar’s blessing.

END

爱之坚忍多么不可思议

爱之坚忍多么不可思议,

变形作某物

几乎面目全改。

那个背叛你的人,

你学着去忘记的人,

仍会颊飞轻红,每当

有人提起你的名字。

那个你弃之脑后

再不曾想起的人,

在某个梦中归来,声声指责

使你震惊

也更让你羞愧。

你相信自己能够

无伤逃离的那些时日

其实你陷自己于

最令人无所适从的网罟。

但即便在谴责与宽恕之上,

爱仍延挨不去,给出一个乞者的祝福。

END

The Spell of the Senses

Grief distracts you

like a grocery cart

dragging one rear wheel.

You’ve forgotten

the spell of the senses.

But one whiff of a dark

purple hyacinth

forces you to forget

all of winter’s fury,

or the long wail of a lost child

crying uncontrollably

focuses your attention

like a black hearse passing,

or the touch of a tongue-tip

twirling around a lover’s nipple

returns you to this evanescent

body of whispers,

where every caress

celebrating the flesh

leaves a trail of tingling.

END

感官的魔力符咒

悲伤牵制着你

像拖着一只后轮的

超市购物车。

你已忘却

感官的魔力符咒。

但是一阵深紫色

风信子的香气

袭来,你忘记了

冬天的所有怒气,

或一声迷路儿童的恸哭传来

控住不住的哭号

如一辆经过的黑色灵车

锁定了你的注意,

或舌尖捻转爱人的

乳尖之触感

也还回给你这低语所及的

瞬息肉体,

那里每一下

歌颂肉体的抚摸

都留下兴奋刺痛的痕迹。

END

The Generosity of Beggars

Along this road you’ll meet

all kinds of strangers.

Some will share their stories,

others are silenced

by fear and despair.

But you can’t quench

this thirst with wine,

you can’t satisfy

this hunger with banquets.

Until you risk

everything fearlessly

as a lover’s smile,

you’ll never understand

the generosity of beggars.

乞丐的慷慨

在这条路上你会遇到

形形色色的异乡客。

有些人会讲他们的故事,

其他人因恐惧和绝望

沉默不语。

但你无法以酒

浇灭干渴,

不能以宴席

权作充饥。

你若不能

不顾一切无所畏惧地

成为一个爱人的微笑,

你将永远也不会懂得

乞丐的慷慨。

英译中 赵四

ACC惠风国际双语诗歌

ACC Huifeng  International Bilingual Poetry

国际双语诗歌总顾问:

Germain Droogenbroodt(比利时)

诗歌艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)

荣誉顾问:Maria vnuck (美国)

国际翻译顾问:Stanley Barkan(美国)

绘画顾问:巴巴拉(列支敦士登)

媒体顾问:朱全胜(美国)

主编:Annakeiko(上海)

副主编:洛芙(台湾)

编辑:jacek wysocki(波兰)

编辑:Mohammad Reza ghazali(伊朗)

中文编辑:夜未安

欢迎加盟

我们期待有知之士愿为公益文化事业做贡献的翻译编辑人才以及优秀的团队合作,欢迎企业和个人赞助。 2021年2月1日

邮箱:13817061426@163.com

微信:497944161

手机:13817061426

ACC Huifeng International Bilingual Poetry 

General Counsel:

Germain Droogenbroodt (Belgium)

Poetry Art Consultant: Lidia Chiarelli (Italy)

Fiction Consultant: Maria Vnuck (USA)

International Translation Consultant: Stanley Barkan (USA)

Painting consultant: Barbara (Liechtenstein)

Media consultant: Zhu Quansheng (USA)

Editor-in-chief: Annakeiko (Shanghai)

Deputy Editor-in-chief: Luofu (Taiwan)

Editor: jacek wysocki (Poland)

Editor: Muhammad Reza (Iran)

Chinese Editor: Ye Wei'an

You are warmly welcome to join in cooperation, particularly those elites and teams who enjoy superb vision and insight in translation and translation editing  endeavor and are always ready to contribute to public welfare cultural undertakings. Corporate sponsorship is mostly appreciated.

February 1, 2021

Email: 13817061426@163.com

WeChat: 497944161

Mobile: 13817614426

Mailing address: Room 1604, Block No. 4, Lane 190, Tingkang Road, Huinan Town, Pudong New District, Shanghai, China.

2021年8月31日 电子刊 0563期

ACC上海惠风文学在美国 意大利 波兰多家杂志上刊载

收到部分国家发表作品寄来诗集


扫码关注

ACC上海惠风文学


追求卓越 突破藩篱

创造当代新诗

邮箱:13817061426@163.com

http://www.point-editions.com

Reviews: www.thepedestalmagazine.com (Apr 21-Jun21, 2010, Issue 57, Reviews)
Interview: http://poetrywriting.org/Sketchbook7-1JanFeb2010

https://mp.weixin.qq.com/s/--_Ht9fbBEUlTOe81DMOkg

https://mp.weixin.qq.com/s/cX3DtFUBxhgge0d7Ll1e9w

https://mp.weixin.qq.com/s/KuQN1WNbqbl31AMikLFRcQ

https://mp.weixin.qq.com/s/mQsAsSxFKZnxaa2GPGOPXA

https://mp.weixin.qq.com/s/h-bfL6305BIoHgx5esJ67w

https://mp.weixin.qq.com/s/rkcXLfCELrgqRzI9oQSMew

http://www.52hrtt.com/mobileview/info?id=G1624342080521&areaId=1&behaviorSource=6&prevCode=ifm202108311453346191084&languageId=1&flag=1

(0)

相关推荐