诗朗诵《听》《Listening》
翻译:达夫,朗诵:莉莎
《Listening》
by: D. H. Lawrence
I listen to the stillness of you,
My dear, among it all;
I feel your silence touch my words as I talk,
And take them in thrall.
My words fly off a forge
The length of a spark;
I see the night-sky easily sip them
Up in the dark.
The lark sings loud and glad,
Yet I am not loth
That silence should take the song and the bird
And lose them both.
A train goes roaring south,
The steam-flag flying;
I see the stealthy shadow of silence
Alongside going.
And off the forge of the world,
Whirling in the draught of life,
Go sparks of myriad people, filling
The night with strife.
Yet they never change the darkness
Or blench it with noise;
Alone on the perfect silence
The stars are buoys.
翻译:达夫
所有的声息中,亲
我听你的静默
我倾诉之时也感应着你静默的回响
与深深的迷离
我细语呢喃喷薄荧荧
流星雨一般
但见夜空悠然啜饮
将流星往深邃处汲吸
云雀鼓噪高亢激扬
我安之若素
你的静默将融化这一切
鸟与欢歌遁隐无迹
呼啸列车飞驰向南
那洪流如帜
你的静默横斜弄影
比肩同行
滚滚红尘中逃离
生命在牵引中摇曳
星火辉映的人流充盈着,充盈
纷扰的夜
而黑暗依稀,黑暗依稀
且用怒吼喝退这一切
无瑕的静默里
流星正是那浮标,漂近上帝