学术论文翻译之词性选择与转换
本期文章是介绍中英翻译技巧之词性选择。|翻译词性选择|从词汇层面来考虑,中英翻译时要特别注意选择正确的词汇和正确的词性。因为中文并不存在形态的变化,而英文同一个词有不同形式的变化。在中文表示同一个意思的单词,通常会有几个不同词性或形态的英文单词与之对应,我们看下下面几个例子:名词动词不定式现在分词过去式definitiondefineto definedefiningdefinedpointpointto pointpointingpointedreviewreviewto reviewreviewingreviewedofferofferto offerofferingoffered英语词汇往往可以通过加前缀prefix和后缀suffix来构成不同的单词,通常前缀prefix改变词义而不改变词性,后缀suffix通常改变词性而不改变词义。在翻译的论文过程中,一个中文词汇可以译为几个不同词性的英语单词,要结合句子进行调整。下面我们来看一个中-英翻译词性转换的技巧1. 中文动词 - 英文名词中文的“动态性”特征非常明显,一句话中有较多动词;而英文偏向静态,英语的动词相对口语化,如果想增添文章的“正式感”,可以多使用名词和动名词的形式。从1949-1980年,特许经营在中国经济领域中的地位逐步提升。Franchises are a factor of rising significance (名词词组) in China's economy from 1949 to 1980.北欧所有国家引导的“生态电影”概念,充分意识到知识、实践和技术在未来电影制作所起到的领导作用。The 'Ecocinema' concept results from a fuller recognition (由'意识到’动词转换成名词) by all Nordic states of the new leading role of knowledge, practice, and technology in future cinema production.2. 中文形容词 - 英文名词许多形容词具有动态的性质,比如在中文中的“充实”,需要结合具体上下文才能确定词性。所以在中-英翻译的过程中可以将中文里有动词意义的形容词与英文中的名词互换。近20年来,特许经营的发展趋势是提供的服务越来越丰富多样。In the past two decades, the trend in franchising has been diversification in the variety of services offered.由于冰岛海鹦数量稀少、环境适应性差,迄今为止没有人工饲养展出。Due to the scarcity and inability of Icelandic puffins to adapt to new environments, no blood pheasant has been raised by humans so far.3. 中文动词 - 英文副词英语中的副词表示状态、方位和方向等副词,与动词或者be动词搭配时会产生动态意义。在19世纪30年代的法国学界,这种研究方法非常流行。In the 1930s, this method was very in over the French academia.以上只是学术翻译的几个Tips,要提高英文单词句式的使用和中英文的转换能力需要更多的学习。