Boy和Girl的这3个“敏感”含义,你都了解吗?

Boy和Girl是英语中最基础的词语,既可以指未成年人“男孩、女孩”,也可以由父母使用、指自己的“儿子、女儿”。

自1960年代以来,随着Youth culture青年文化的兴起,Boy和Girl也开始成为Man和Woman的同义词,在成年的朋友之间使用。

除此以外,Boy和Girl还有其它几种含义和用法,有的甚至十分敏感、容易产生误解,值得特别注意。

美国的历史包袱

在美国的很多地方,特别是南方各地,Boy有时会被视为构成种族歧视的Taboo、禁忌语。

一般来说,白种人都会注意、尽量不用Boy来称呼黑人。特别是从事管理工作的白人,很多都格外小心,避免用Boy来称呼黑人雇员。

这种情形,是源于美国历史上曾经实行的黑人奴隶制度和种族歧视。

直到1960年代,黑人一直在美国社会中处于劣势地位,受到广泛的种族歧视和压迫,大多数人只能从事底层的低端工作。

即使是成年的黑人,无论是在乡村的农场、还是在城市的工厂或商店,都经常被白人称为Boy和Girl,在社会地位上被视为下等人。

在1960年代,美国的黑人争取到了属于自己的公民权利,之后几十年间,曾广泛把Boy视为种族歧视语言。

在今天,对Boy这样的称呼,很多黑人已经不像过去一样敏感,但是,用Boy称呼黑人,在美国偶尔仍会引来种族歧视的指责。

Old boy 不是“老男孩”

前些年,有一部复仇题材的韩国电影,叫做Oldboy,一直以来都被翻译成中文的《老男孩》。

事实上,电影的编剧和导演选择Oldboy这个片名时,想表达的含义是“老同学”;从忠实原文的角度来说,《老男孩》的译法是完全错误的。

影片的故事,也确实和“老同学”相关,是关于两个人当年上中学时结下仇怨,在多年之后引发了激烈的复仇行为。

在韩国以外的英语中,Old boy大多写成两个词语。

Old boy这个说法的“老同学”含义,源于英国英语,通常是指在中学期间,特别是在私立中学,男性同学们所建立的社会关系,成年之后,仍然会在工作以及其它各方面相互照应提携。

这种“同学关系网”的现象,称为Old boy network,是英语中的常用说法,带有“小团体”和“不公平”的负面意味。

近些年来,从事管理职位的女性越来越多,开始出现Old girl network的说法,同样带有一些批评指责的含义。


Girlfriend和“闺密”

直到20世纪,女性曾一直在社会中处于劣势地位,因此,英语中关于Girl的用法要比Boy少得多。

和前面介绍的Boy一样,在美国很多地方,有些黑人女性对Girl的称呼可能会感到反感。

另外,还有一点值得特别说明:在中国,不少人对Girlfriend的理解,仅限于狭义的恋爱关系,有时会导致误解。

在美国英语中,Girlfriend除了指恋爱中的女性“对象”,还可以用来指女性之间的朋友关系,在字典中的定义是:a woman's female friend,有些像中文所说的“闺密”。

所以,如果听到美国女性说、要去和自己的Girlfriend吃饭,不要误以为对方指的是Lesbian同性恋之间的约会。

(0)

相关推荐