第二辑
| 回到自我
巴勃鲁·聂鲁达(智利)
有一个人回到自我,像回到一间
有铁钉和裂缝的老屋,是的
回到厌倦了自我的自我,
彷佛厌倦一套千疮百孔的破旧衣服,
企图裸身行走于雨中,
有一个人想让洁净的水,自然的风
淋透全身,却只再度
回到自我的坑井,
那古老、琐屑的困惑:
我真的存在吗?知道该说什么,
该付,该欠或该发现什么吗?
——彷佛我有多重要
以致世界连同其植物之名,
在它四周黑墙的竞技场里,
除了接纳我或不接纳我别无选择。
| 黑石摞在白石上
塞萨尔·巴列霍(秘鲁)
我会死在巴黎,一场大雨中,
那一天我已能记得,
我会死在巴黎——而我不躲闪——
也许是一个星期四,犹如今天,秋季。
那将是星期四,因为今天,周四,
当我落笔写下这些诗句,强扭着
臂骨,我从未像今天这样,拧着,
拐入我的行旅,惟见我孤身一人。
赛沙尔·巴列霍已死,他们揍了他,
每个人都上了,他并不曾冒犯过他们;
他们用棍子狠狠地揍,还狠狠地
用绳子抽;目击者包括
所有的星期四、臂骨,还有
这孤独、这雨、这些路……
(黄灿然 译)
| 别处的意义
菲利普·拉金(英国)
在爱尔兰是孤独的,因为它不是家,
保持疏远颇为明智。风趣而冷漠的言语,
如此与众不同,使我受到欢迎:
一旦意识到这一点,我们开始了联系,
他们的街道穿堂风盛行,尽头连着小山,隐约
而陈腐的码头的气息,如一座马厩,
鲱鱼小贩的叫卖声,渐渐微弱,
证明了我的隔离,并非不切实际。
生活在英格兰不会有这样的借口:
这些是我的风俗和规矩,
拒绝它们可严重得多。
除了这里,再没有别处支撑我的存在。
(舒丹丹 译)
The Importance Of Elsewhere
Lonely in Ireland, since it was not home,
Strangeness made sense. The salt rebuff of speech,
Insisting so on difference, made me welcome:
Once that was recognised, we were in touch
Their draughty streets, end-on to hills, the faint
Archaic smell of dockland, like a stable,
The herring-hawker's cry, dwindling, went
To prove me separate, not unworkable.
Living in England has no such excuse:
These are my customs and establishments
It would be much more serious to refuse.
Here no elsewhere underwrites my existence.
| 蚂蚁
罗伯特·勃莱(美国)
蚂蚁迈着流放者的小小步伐。
长笛总是重复相同的音符。
大海在自己昏暗的大厦里欢呼。
熊总是相互紧密地叠靠在一起。
在它们的世界里,这是一个个的小丘。
就像看着一堆堆的甜瓜。
你和我用太多的时间来工作。
我们以昂贵的代价才赢得现有的生活。
今晚我们无所事事也无妨。
我是多么地迷恋悲伤的音乐
我不会去寻找小提琴手。
迟滞的蛙鸣让我心满意足好久。
我喜欢看琴手们为他们的旧提琴调音,
喜欢看歌手要求低音来伴奏。
我看见她试图不让黎明降临。
你和我一直在为生活努力。
可是我们喜欢去回忆
灵魂一次次跃进孤寂的天空。
(呐石 译)
The Ant
The ant moves on his tiny Sephardic feet.
The flute is always glad to repeat the same note.
The ocean rejoices in its dusky mansion.
Often bears are piled up close to each other.
In their world it’s just one hump after another.
It’s like looking at piles of many melons.
You and I have spent so many hours working.
We have paid dearly for the life we have.
It’s all right if we do nothing tonight.
I am so much in love with mournful music
That I don’t bother to look for violinists.
The aging peepers satisfy me for hours.
I love to see the fiddlers tuning up their old fiddles,
And the singer urging the low notes to come.
I saw her trying to keep the dawn from breaking.
You and I have worked hard for the life we have.
But we love to remember the way the soul leaps
Over and over into the lonely heavens.
| 另一种美
亚当·扎加耶夫斯基(波兰)
我们只能在另一种美里
找到安慰,在别人的
音乐,别人的诗里。
救赎和他人同在,
尽管孤独品尝起来像
鸦片。他人不是地狱,
如果你在黎明时瞥上他们一眼,当
他们的面容,整洁,为梦清洗。
所以我感觉踌躇,是说“你”
还是说“他”。他人之中
有一个你,而真正的交谈
将会出现在他人的诗里。
(李以亮 译)
| 松树的树冠
加里·斯奈德(美国)
蓝色的夜
有霜雾,天空中
明月朗照。
松树的树冠
变成霜一般蓝,淡淡地
没入天空,霜,星光。
靴子的吱嘎声。
兔的足迹,鹿的足迹
我们知道什么。
(赵毅衡 译)
| 未选择的路
罗伯特·弗罗斯特(美国)
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这条小路上,
很少留下旅人的足迹。
那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
| 屈从
扬尼斯·里索斯(希腊)
她打开窗。猛地,风
撞击着她的头发,像两只肥大的鸟儿,
在她双肩之上。她关上窗。
两只鸟儿在桌子上
瞅着她。她把头伏低在
它们之间,静静地哭了起来。
(周伟驰 译)
| 当虚空离开我们
费尔南多·佩索阿(葡萄牙)
当虚空离开我们,此时
那哑默的太阳
是善。寂静的林中
大片无声的声音。
威风笑够了。
下午是个正在忘掉的人。
暧昧敲打叶簇
树枝动摇。
拥有希望意味深长
像一个故事歌一样被讲述。
当森林静静倒下
森林便开口发言。
| 又一个梦
W·S·默温(美国)
我踏上了山中落叶缤纷的小路
我渐渐看不清了,然后我完全消失
群峰之上正是夏天
(沈睿 译)
| 用玫瑰为我加冕
费尔南多·佩索阿(葡萄牙)
用玫瑰为我加冕,
真的用玫瑰
为我加冕---
焚毁的玫瑰
戴在燃烧的额头
它也会迅速燃尽!
用玫瑰为我加冕
用那转瞬即朽的叶饰。
够了。
(杨子 译)
Crown Me with Roses
Crown me with roses,
Crown me really
With roses -
Roses which burn out
On a forehead burning
So soon out!
Crown me with roses
And with fleeting leafage.
That will do.
| 在旷野上
亨里克·诺德布兰德(丹麦)
那些最初的浮云
在蓝蓝的天空上
投下沉重的影子
在高高的枯草上。
痛哭似乎轻而易举
实际上却万分艰难。
(北岛 译)
| 我
扬·阿伦茨(荷兰)
我
五十岁
我不是
一个好人
我没有
妻室
没有后代
我过多地
自渎
因此
我玷污了
面包
面包
沾上我的
恶臭
不管我走到哪里
我就把痛苦
带到哪里
也许
我明天来
找您
提着斧头
但是
请不要惊恐
因为我
是上帝
(马高明、柯雷 译)
| 记忆看见我
托马斯·特朗斯特罗姆(瑞典)
六月的一个早晨,醒来太早
但返回梦中已为时太晚。
我必须出去,进入坐满记忆的
绿荫,记忆用目光跟随我。
它们是无形的,它们和背景
融为一体,善变的蜥蜴。
我们如此的近,我听见
它们的呼吸,尽管鸟声震耳欲聋。
(李笠 译)
| 四只小鸟
阿里尔·奈奎斯特(挪威)
四只小鸟
落在一枝树梢。
下面的大地
春雪消融。
于是其中的一只
飞去,仅剩下
两只,因为我叔叔
吹口琴
而我,我不会。
(北岛 译)
| 罗盘
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(阿根廷)
给艾舍尔·赞博兰·德·托莱斯
万物都是一种语言的词汇
某人或某物用它们夜以继日地
写下那无尽的谵言呓语
这就是世界的历史。在这样的涂鸦里
经过了伽太基和罗马,我,你,他,
我自己也不曾领悟的一生
那种身为神秘,幸运,密码
和巴别塔的全都混乱的痛苦。
在姓名背后,是那无名无姓的,
今天我感到它的阴影压住了
这蔚篮的,闪亮的,轻盈的磁针。
这指针把渴望投向大海的尽头,
仿佛属于梦中所见的一块手表
或是属于一只微微扑动的沉睡之鸟。
(陈东飚、陈子弘 译)
| 布鲁盖尔的两只猴子
维斯瓦娃·辛波丝卡(波兰)
我是这么想象毕业考试的:
在窗边,坐着两只被拴在一起的猴子
窗外远处,天空飘浮着,
海水飞溅着。
我正参加人类历史学的考试:
我结结巴巴,不知所措。
一只猴子盯视我,嘲讽地听着,
另一只猴子似乎已经睡着——
可是当沉默随一个提问而生,
他提示我
用一阵清脆的当啷的锁链声。
(冯默谌 译)
Two Monkeys by Brueghel
I keep dreaming of my graduation exam:
in a window sit two chained monkeys,
beyond the window floats the sky,
and the sea splashes.
I am taking an exam on the history of mankind:
I stammer and flounder.
One monkey, eyes fixed upon me, listens ironically,
the other seems to be dozing-
and when silence follows a question,
he prompts me
with a soft jingling of the chain.
| 秋
海子(中国)
秋天深了,神的家中鹰在集合
神的故乡鹰在言语
秋天深了,王在写诗
在这个世界上秋天深了
得到的尚未得到
该丧失的早已丧失
1987
| 几乎
扬尼斯·里索斯(希腊)
他把一些不相配的东西捡到手中——一块石头,
一片碎瓦,两根燃过的火柴,
对面墙上的烂钉,
窗外飘进的叶子,从淋过水的花盆
滴落的水滴,那一点点麦秆
昨天夜里吹进你头发的风——他带着它们
并在他的后院子里,几乎造起了一棵树。
诗,就在这“几乎”里。你能看到它吗?
(周伟驰 译)
| 尺蠖
哈瑞·马丁松(瑞典)
在开满花朵的树上
飘荡着蜜蜂悠扬的合唱。
瓢虫,一颗装饰树叶的活的珠宝,
分开绯红的背脊飞去,
把自己的命运
交给含着花蕊清香的空气。
尺蠖爬到叶子边缘,像一个疑问,
支起两只嫩黄的短足:向叶外荡去,
向空茫的宇宙寻找栖处。
风听见了,让树枝靠近它,
伸出树叶的手,接它过来。
(李笠 译)
| 自画像
斯泰因·斯泰纳尔(冰岛)
我在一幢隐蔽隔绝的
房子墙上画了一张脸。
那是一个疲倦、生病、
孤独的人的脸。
片刻间它从灰色砖墙上
朝外探视
乳白的光。
它就是我自己的脸,
然而你从不曾与它谋面,
因为我把它画在它的表面。
(董继平 译)
| 夫妇
托马斯·特朗斯特罗姆(瑞典)
他们关掉灯。白色灯罩
在溶化前跳闪了一下,
像一粒沉入水杯的药片。然后上升。
旅馆的墙插进天空的黑暗。
爱的运动平息。他们睡去。
但他们最隐秘的思想
像小男生潮湿的画纸上
两种颜色相遇,交杂在一起。
黑暗。静寂。城市从夜色里
逼近。和熄灭的窗口。房屋走来。
它们紧挨着站在挤压的
期待中。一群面无表情的人。
(李笠 译)
| 双鱼座
R.S.托马斯(威尔士)
谁对鳟鱼说,
你将在耶稣受难日死去
变成一个男人的美味
或者他漂亮的妻子?
“是我”,上帝说,
他创造了玫瑰
用娇弱的身体
和擦伤的牙齿。
(冯默谌 译)
Pisces
Who said to the trout,
You shall die on Good Friday
To be food for a man
And his pretty lady?
It was I, said God,
Who formed the roses
In the delicate flesh
And the tooth that bruises.