克里斯蒂娜·罗塞蒂英文童谣集《唱歌》

点击上方↑↑↑ 蓝字“诗塾”关注我们

罗塞蒂的主要作品集有《妖魔集市》(1862)、《王子的历程》(1866)、《赛会》(1881)。她还出版了童谣集《唱歌》(1872),由阿瑟·休斯作精美插图;儿童故事集《会说话的画像》(1874),但最负盛名的还是她的诗歌创作,像稍后的维多利亚时代诗人杰勒德·曼利·霍普金斯一样,她的诗歌显示出一种双重的、自相矛盾的感情,一方面它们表达对感官上的审美情趣,另一方面又含有神秘而圣洁的宗教信仰。它们有时在语调上非常多愁善感,但在形式和遣词造句方面却又十分严谨。她的不少诗歌还很有幽默感,这使得她的多愁善感适可而止,并使矛盾趋于平衡。《妖魔集市》无疑是她最好的作品。

克里斯蒂娜优雅圣洁的歌声,使一代又一代的文人学士为之倾倒不已。阿尔加侬·查尔斯·斯温伯恩在读到她的诗时,惊呼“再没有比这更辉煌的诗作了”,赞叹她的诗里回响着“天堂的明澈而嘹亮的潮声”;弗吉尼亚·伍尔芙称赞“她的歌唱得好像知更鸟,有时又像夜莺”,并且毫不犹豫地把她列在英国女诗人的首位;福特"麦多克斯对她更是推崇备至,认为她“是十九世纪贡献给我们的最伟大的语言大师──至少是英语语言的大师”。

其他代表作请点击。诗塾今天选几首《童谣集》,这可是西方儿童耳熟能详的童谣呢。

………………………………

COLORS

What is pink? A rose is pink

By the fountain's brink.

What is red? A poppy's red

In its barley bed.

What is blue? The sky is blue

Where the clouds float thro'.

What is white? A swan is white

Sailing in the light.

What is yellow? Pears are yellow,

Rich and ripe and mellow.

What is green? The grass is green,

With small flowers between.

What is violet? Clouds are violet

In the summer twilight.

What is orange? Why, an orange,

Just an orange!

什么是粉红色?

喷泉边的玫瑰就是粉红色。

什么是艳红色?

在大麦床里的罂粟花就是艳红色。

什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,

云朵飘过其间。

什么是白色?

阳光下嬉水的天鹅就是白色。

什么是黄色?梨儿就是黄色,

熟透且多汁。

什么是绿色?草就是绿色,

小花掺杂其间。

什么是紫色?夏日夕阳里的

彩霞就是紫色。

什么是橘色?当然啦!

橘子就是橘色。

………………………………

Boats Sail On The Rivers

Boats sail on the rivers,

And ships sail on the seas;

But clouds that sail across the sky,

Are prettier far than these.

There are bridges on the rivers,

As pretty as you please;

But the bow that bridges heaven,

And overtops the trees,

And builds a road from earth to sky,

Is prettier far than these.

小舟在河上航行,

大船在海中操轮,

然而白云飘过天空时,

比这些更为悦人。

河上有桥,

如你所愿的那么悦目;

然而横跨在穹苍的长虹,

却比树梢更高,

而能建筑一条通行天际的道路,

比这些更为美好。

………………………………

O wind, why do you never rest

O wind , why do you never rest,

Wandering, whistling to and fro,

Bring rain out of the west,

From the dim north bringing snow?

风啊!为何你永不休止

来来回回的漂泊,呼啸

从西方带来了雨

从蒙眬的北方带来了雪。

………………………………

I planted a hand

I planted a hand

And there came up a palm,

I planted a heart

And there came up balm.

Then I planted a wish,

But there sprang a thorn,

While heaven frowned with thunder

And earth sighed forlorn.

Under the ivy bush,

One sits sighing,

And under the willow tree

One sits crying:---

Under the ivy bush

Cease from your sighing,

But under the willow tree

Lie down a-dying.

我种了一只手,

长出一棵棕榈树,

我种了心一颗,

长出香蜂花一朵。

然后我种了一份愿望,

但是弹出一棵荆棘刺,

天庭打着雷皱着眉

大地因为寂寞而叹息。

在常春藤丛下面

一个人坐着叹气,

在柳树下面

一个人坐着哭泣:——

你不要叹气,

但是在柳树下面

躺倒长眠。

………………………………

Margaret has a milking-pail

Margaret has a milking-pail,

And she rises early;

Thomas has a threshing-flail,

And he’s up betimes:

Sometimes crossing through the grass

Where the dew lies pearly,

They say ‘Good morrow’ as they pass

By the leafy limes.

玛格丽特有只挤奶桶。

她很早起床。

托马斯有个打谷连枷。

他很早起床

有时他们同时穿过

缀满露珠的草场

互相问候“早上好”经过

草叶浓密的边疆。

……………………………………

In the meadow—what in the meadow?

In the meadow—what in the meadow?

Bluebells, buttercups, meadowsweet,

And fairy rings for the children’s feet

In the meadow.

In the garden—what in the garden?

Jacob’s-ladder and

Solomon’s-seal,

And Love-lies-bleeding with none to heal In the garden.

草地上---草地上有什么

蓝铃花,金凤花,绣线菊,

草地上孩子们的脚蹦跳出仙女皮伞圈

花园中---花园中有什么

花园中是雅各的梯子

所罗门的封条

什么都不能治愈的千穗谷。

……………………………………

A frisky lamb

A frisky lamb

And a frisky child

Playing their pranks

In a cowslip meadow:

The sky all blue

And the air all mild

And the fields all sun

And the lanes half shadow.

一个嬉戏的羔羊

和一个欢闹的孩子

在驴蹄草地上

玩着他们的恶作剧:

天空一片湛蓝

空气到处温暖柔和

田野沐浴在阳光之中

一半道路覆盖着阴影。

………………………………

The wind has such a rainy sound

The wind has such a rainy sound

Moaning through the town,

The sea has such a windy sound, —

Will the ships go down?

The apples in the orchard

Tumble from their tree. —

Oh, will the ships go down, go down,

In the windy sea?

风携带着雨声

穿过整个城市,悲泣

大海上风声怒号,—

是否船将沉没?

果园里的苹果

从树枝上纷纷坠落。—

哦,是否船将在狂风

横扫的大海上沉没,沉没

………………………………

Minnie bakes oaten cakes

Minnie bakes oaten cakes,

Minnie brews ale,

All because her Johnny’s coming

Home from sea.

And she glows like a rose,

Who was so pale,

And ‘Are you sure the church clock goes?’

Says she.

明妮在烘烤燕麦烤蛋糕,

明妮在酿造麦芽酒,

因为她的约翰尼将要

从海上回家

她曾经脸色那么苍白

如今浑身散发着玫瑰的光华

“你确定教堂的钟在走吗?” 她问道。

………………………………

Ferry me across the water

Ferry me across the water,

Do, boatman, do.’

If you’ve a penny in your purse

I’ll ferry you.’

‘I have a penny in my purse,

And my eyes are blue;

So ferry me across the water,

Do, boatman, do.’

Step into my ferry-boat,

Be they black or blue,

And for the penny in your purse

I’ll ferry you.’

用渡船把我送过水泽,

摆渡 船夫 摆渡,

“如果你钱包里有一便士

我就摆渡送你。”

“我钱包里有一便士,

我的眼神满含忧虑

用渡船把我送过水泽,

摆渡 船夫 摆渡,

“请上我的渡船,

不管你的眼神邪恶还是忧虑,

为了你钱包里的一便士

我摆渡送你。”

………………………………

An emerald is as green as grass

An emerald is as green as grass;

A ruby red as blood;

A sapphire shines as blue as heaven;

A flint lies in the mud.

A diamond is a brilliant stone,

To catch the world’s desire;

An opal holds a fiery spark;

But a flint holds fire.

绿宝石绿如青草;

红宝石红若鲜血;

蓝宝石蓝似青天;

燧石深陷泥浆。

钻石是闪光的石头, 捕捉世人的欲望;

猫眼石闪耀着炽热的火星;

但燧石内藏火种。

………………………………

I caught a little ladybird

I caught a little ladybird

That flies far away;

I caught a little lady wife

That is both staid and gay.

Come back, my scarlet ladybird,

Back from far away;

I weary of my dolly wife,

My wife that cannot play.

She’s such a senseless wooden thing

She stares the livelong day;

Her wig of gold is stiff and cold.

And cannot change to grey.

我捉住一只小瓢虫

远远地飞走

我捉住一个小妇人

古板又艳丽。

回来 我绯红的瓢虫

从远处回来

我厌倦了我的玩具妻

她不会玩

只是一个无感觉 木制的东西

终日凝视

她金黄的假发僵硬又冰冷

不会变成灰白

………………………………

Wee wee husband

Wee wee husband,

Give me some money,

I have no comfits,

And I have no honey.

Wee wee wifie,

I have no money,

Milk, nor meat, nor bread to eat,

Comfits, nor honey.

矮小矮小的丈夫

给我一些钱

我没有糖果

我没有蜂蜜。

矮小矮小的妻子

我没有钱

牛奶 没有肉没有面包

没有糖果没有蜂蜜。

………………………………

Is the moon tired

Is the moon tired? she looks so pale

Within her misty veil:

She scales the sky from east to west,

And takes no rest.

Before the coming of the night

The moon shows papery white;

Before the dawning of the day

She fades away.

月亮是累了吗?带着朦胧的面纱

她看起来如此苍白

她刮去天空的污垢,从东到西,

没有休息。

夜晚来临之前

月亮散发薄薄的银辉;

白昼破晓之前

她渐渐淡化消失。

………………………………

If I were a Queen,

If I were a Queen,

What would I do?

I'd make you King,

And I'd wait on you.

If I were a King,

What would I do?

I'd make you Queen,

For I'd marry you.

………………………………

Crimson curtains round my mother’s bed

Crimson curtains round my mother’s bed,

Silken soft as may be;

Cool white curtains round about my bed,

For I am but a baby.

深红色的窗帘围绕在我母亲的床边,

丝绸那么柔软温和;

凉爽的白色窗帘围绕在我的床边,

我只是一个婴儿。

支持原创,欢迎转载,并热忱欢迎大小朋友们分享音频视频,诗塾是你读诗荐诗分享诗歌的好平台。

关注诗塾 给孩子们一个诗意的童年

相关英文诗歌课

适合初学者朗读的英文诗歌(1):诗塾课(52)

适合初学者朗读的英文诗歌 ( 2 ) : 诗塾课(68)
适合初学者朗读的英文诗歌(3):诗塾课(76)

请加微信号:诗塾 或搜索:Poemclass 

我们欢迎大小朋友发送音频视频给我们编辑推送

合作/分享请联系 wwwcox@qq.com 

根据苹果公司规定,微信iOS版赞赏功能关闭,其他客户端版本仍可照常使用。
若有意赞赏的苹果手机用户,敬请改为转账处理。谨致谢意。

苹果用户扫码长按

(0)

相关推荐