“send you home”不是“送你回家”!理解错就闹笑话啦...
近日,随着强冷空气来袭,北方气温急转直下,各地暴雪、暴雨持续冲上热搜↓↓↓
与此同时,南北方冰火两重天的对比,给人以极强的视觉反差。
你在南方的春风里艳阳高照;
我在北方的被窝里大雪纷飞...
前几天,北京也下起了雨(昨天刚刚下了初雪)。
一天下班,小编和同事一起走,外教没带伞,同事非常绅士地对他说:
I'll send you home.It's raining outside.
谁知,外教一脸冷漠地回复:“No!”
虽然,send有“送”的意思;
但是,小编要告诉你的是,这样翻译是错的!
send someone to是一种出于目的的安排,意指把某人送到某地,以期待别人为你做某事。
这和友好地送别人回家,区别很大。
如:
My boss sent me to work at another office.
老板让我到另一个办公室上班。
Her parents sent her to a boarding school.
她的父母把她送到了一所寄宿学校。
一般来说,“送你回家”的意思是陪你一起回去;
而send you home在英语中还有一层释义:
to make you go home by yourself.
我让你独自回家去...
所以,如果对着老外说这句话,是很不礼貌的哦~
那么,“送你回家”该怎么地道地表达呢?
应该说:
walk you home
drive you home
see you home
It's too late,let me walk you home.
太晚了,我送你回家吧。
Did you let the boy drive you home?
你让男孩载你回家了吗?
It's too late. I'll see you home.
太晚了,我送你回家吧。
赞 (0)