面对汉语译名,连资深的动漫迷都无可奈何,一不小心就读错

现在的国内市场可以说早已被大量的日漫所占领了,虽然国漫从2000年的发展势头一直在稳固提升,但是依旧不足日漫数量的一半。很多日漫在引进到国内之后,第一件事情就是改名,除去少数的英文标题动漫,很多日语动漫标题都会被译名成汉语。

可是面对我中华上下五千年的汉语文化,有许多译名后的动漫让资深动漫迷们都感到无奈,真是不查一下新华字典都不敢确定究竟怎么读,小编特别挑选了一些,一同来瞧瞧吧。

对于这位可爱的动漫美少女大家一般都是怎么读她的名字呢,其实“柏崎星奈”这个汉语译名直到现在都没有人能确定是如何读的,很多动漫论坛上都有关于星奈名字的读音的问题出现,很多一部分人认为应该读作[ bǎi ],因为从读音的意思上来区分,[ bǎi ]更像是人名,而[ bó ]一般听起来都是指树木类居多,至于[ bò ]可能因为这个读音不是很常用,基本没看到过有漫迷们会这样读,不过无论是读哪种,都蛮适合星奈的。

《犬夜叉》中的桔梗是唯一让小编认可的女主,可惜的是桔梗被奈落暗算,最终身亡。哪怕 戈薇的出现也无法代替桔梗的存在。其实刚开始桔梗[ jié gěng ]这个译名我读的是[ jú ],直到跟朋友们聊起来的时候才发现原来一直是自己读错了,现在想想自己还真是有些傻傻的。我我相信肯定还有不少人在动漫刚播出的时候也犯过这样的错误吧。

《散华礼弥》这部动漫的标题与女主角的名字是一样的,前面三个字大家应该都不会读错,但是关于最后一个字弥很多人都搞不清楚,究竟是[ mí ]还是[ mǐ ]又没人知道的,其实这个字在这里读作[ mí ]第二声,如果跟别人讨论到这部动漫的话可千万不要读错哦,不过我发现还有一些人经常把《散华礼弥》中的弥读成[ ní ],这里要告诉大家没有这个读音,已经一定要主要了不然很尴尬的。

如果说上面那些是因为译名成多音字的原因读错了还情有可原,可是下面这些动漫译名还是有不少资深的网友们会读错,这完全是不细心导致的。

动漫作品《军火女王》的女主蔻蔻·海克梅迪亚在动漫刚播出的时候特别受欢迎,在剧中那霸气的形象起初让不少动漫迷们印象深刻,但是小喵在观看一个动漫解说视频的时候发现这人竟然把女主的名字叫错了,蔻蔻[ kòu kòu ]这才是正确的读音,那位读成[ dòu dòu ]小伙伴们究竟在想什么,难道这个字就那么难认吗?

瞧完这些大家有没有感同身受呢?是不是也发现了其中竟然也有自己曾经认错过的动漫译名,不过也不用觉得为难,因为哪怕现在也有不少资深的漫迷们依旧会读错这些译名,毕竟我国的汉语太过博大精深了,光是多音字想要全部了解都要花费一生的时间去学习才行。

(0)

相关推荐