随心所译(一):奥登诗三首
原文@独芒 载于中读App
决定利用时间的边角,陆续翻译一些英诗,不求系统,也不问是否有其它译本珠玉在前,只是随心所欲,但求偶然神会。此次所译,为现代英国诗人奥登的三首抒情短诗。--- 译者志
摇篮曲
吾爱,且把你困倦的头
安然枕上我背叛的手臂;
时光和热度会渐渐燃尽
多思的孩子瑰丽的容颜,
而坟墓证明童年
每如云烟般消散:
但在我的怀抱里,直到破晓,
且让这鲜活的造物恬然安息,
他负着罪孽,他注定死亡,
但在我眼里,他是美无瑕的完璧。
灵魂和肉体都没有边际:
爱人们倚着维纳斯的山丘,
正沉醉于芸芸众生的狂喜,
那一片山坡笼罩着魔咒,来者不拒;
而女神又向他们降下庄严的圣迹,
彰显上神的垂怜,
无疆的大爱与希冀;
同时,一种抽象的洞察
唤醒了冰谷巉岩间
隐士的肉欲,直让他心乱神迷。
确定、忠实,
都随着午夜的钟声消逝,
如夜钟的声浪散入空茫。
而一些行时的狂人,却开始
他们迂腐枯燥的喧嚷:
一切代价都要偿还,哪怕
只是一分一毫;
一切可怕的命牌都这样预告。
但从今夜开始,
每一次低语,每一个念头,
每一个吻和眼神,我都会严守不失。
美、午夜、幻象,都已死亡:
晨风温柔地从你头上拂过,
而你还在沉沉的梦乡。
愿这风展露美好的一天,
愿眼和怦然的心佑护,
容许我们把这尘世饱看;
愿你在干燥的午间
得到那超然之力的滋养,
愿你在一切人类之爱的注视下
走过侮慢的夜晚。(1937年2月)
歌十二首之九(葬礼蓝调)
让所有的钟表停摆,把电话截断,
扔给狗儿一根鲜美的骨头,别让它叫唤,
钢琴且莫鸣响;伴着鼓声沉沉,
我们與出灵柩,让哀悼的人群进门。
让飞机在我们的头顶盘旋,呜咽不已,
一面在天空上涂写“他已死去”的讯息,
把黑纱的领结一一挽上鸽群雪白的脖项,
再让交通警察都把黑色的棉手套戴上。
南、北、东、西,他曾是我的四至,
我工作的一周,我闲暇的周日,
我的正午、我的半夜、我的言语、我的欢歌;
我以为这场爱可以天长地久:我真是大错特错。
把群星都熄灭了吧,再也没人需要它们;
把月亮收起,太阳也尽可以拆分;
把海洋倾尽,再抹去所有的森林;
因为而今万事都已成空,只余一片冥冥。(1936年4月)
假如我能对你说
时间什么也不会说,可这我早告诉过你,
时间只是把我们不得不付的代价牢记;
假如我能对你说,我一定让你知道我的心意。
假如小丑上场时,我们哀哀哭泣,
假如乐师演奏时,我们一跤跌倒,
时间什么也不会说,可这我早告诉过你。
可是再没有什么命运可以预告,
因为我对你的爱早超出了我的言语,
假如我能对你说,我一定让你知道我的心意。
风吹动的时候,总要从某个地方刮起,
落叶的腐朽也一定会有其奥妙,
时间什么也不会说,可这我早告诉过你。
也许玫瑰当真希望成长,绽放花苞,
幻景也一心要长久地驻留,难舍难离;
假如我能对你说,我一定让你知道我的心意。
假如狮群全都起身,纷纷走去,
所有的溪流和士兵也各自奔逃;
时间真的什么也不会说,而我早告诉过你?
假如我能对你说,我一定让你知道我的心意。(1940年10月)