随心所译(一):奥登诗三首

原文@独芒 载于中读App

决定利用时间的边角,陆续翻译一些英诗,不求系统,也不问是否有其它译本珠玉在前,只是随心所欲,但求偶然神会。此次所译,为现代英国诗人奥登的三首抒情短诗。--- 译者志

摇篮曲

吾爱,且把你困倦的头

安然枕上我背叛的手臂;

时光和热度会渐渐燃尽

多思的孩子瑰丽的容颜,

而坟墓证明童年

每如云烟般消散:

但在我的怀抱里,直到破晓,

且让这鲜活的造物恬然安息,

他负着罪孽,他注定死亡,

但在我眼里,他是美无瑕的完璧。

灵魂和肉体都没有边际:

爱人们倚着维纳斯的山丘,

正沉醉于芸芸众生的狂喜,

那一片山坡笼罩着魔咒,来者不拒;

而女神又向他们降下庄严的圣迹,

彰显上神的垂怜,

无疆的大爱与希冀;

同时,一种抽象的洞察

唤醒了冰谷巉岩间

隐士的肉欲,直让他心乱神迷。

确定、忠实,

都随着午夜的钟声消逝,

如夜钟的声浪散入空茫。

而一些行时的狂人,却开始

他们迂腐枯燥的喧嚷:

一切代价都要偿还,哪怕

只是一分一毫;

一切可怕的命牌都这样预告。

但从今夜开始,

每一次低语,每一个念头,

每一个吻和眼神,我都会严守不失。

美、午夜、幻象,都已死亡:

晨风温柔地从你头上拂过,

而你还在沉沉的梦乡。

愿这风展露美好的一天,

愿眼和怦然的心佑护,

容许我们把这尘世饱看;

愿你在干燥的午间

得到那超然之力的滋养,

愿你在一切人类之爱的注视下

走过侮慢的夜晚。(1937年2月)

歌十二首之九(葬礼蓝调)

让所有的钟表停摆,把电话截断,

扔给狗儿一根鲜美的骨头,别让它叫唤,

钢琴且莫鸣响;伴着鼓声沉沉,

我们與出灵柩,让哀悼的人群进门。

让飞机在我们的头顶盘旋,呜咽不已,

一面在天空上涂写“他已死去”的讯息,

把黑纱的领结一一挽上鸽群雪白的脖项,

再让交通警察都把黑色的棉手套戴上。

南、北、东、西,他曾是我的四至,

我工作的一周,我闲暇的周日,

我的正午、我的半夜、我的言语、我的欢歌;

我以为这场爱可以天长地久:我真是大错特错。

把群星都熄灭了吧,再也没人需要它们;

把月亮收起,太阳也尽可以拆分;

把海洋倾尽,再抹去所有的森林;

因为而今万事都已成空,只余一片冥冥。(1936年4月)

假如我能对你说

时间什么也不会说,可这我早告诉过你,

时间只是把我们不得不付的代价牢记;

假如我能对你说,我一定让你知道我的心意。

假如小丑上场时,我们哀哀哭泣,

假如乐师演奏时,我们一跤跌倒,

时间什么也不会说,可这我早告诉过你。

可是再没有什么命运可以预告,

因为我对你的爱早超出了我的言语,

假如我能对你说,我一定让你知道我的心意。

风吹动的时候,总要从某个地方刮起,

落叶的腐朽也一定会有其奥妙,

时间什么也不会说,可这我早告诉过你。

也许玫瑰当真希望成长,绽放花苞,

幻景也一心要长久地驻留,难舍难离;

假如我能对你说,我一定让你知道我的心意。

假如狮群全都起身,纷纷走去,

所有的溪流和士兵也各自奔逃;

时间真的什么也不会说,而我早告诉过你?

假如我能对你说,我一定让你知道我的心意。(1940年10月)

(0)

相关推荐

  • 胡盼:心意

    此时此刻,新年初始,不会那么多的花言巧语,用文字静静地表达一下心意! 所有祝福的词汇千万遍的送给你,我的朋友,所有认识我和我认识的朋友. 首先,一定要身体健康,因为身体是革命的本钱,有了好身体才会有好 ...

  • 试译伊丽莎白·博歇斯诗三首(中德双语)

    伊丽莎白·博歇斯(1926- ) 一件小事 那个自杀的人 我不识 害死他的火车 我不知 我接手情感的地府 听见驶来的火车. Eine einfache Geschichte Ich habe ihn ...

  • 译约翰·阿什贝利诗三首

    约翰·阿什贝利(John Ashbery)2008年的诗集<A Worldly Country>貌似尚未有译本出版,匆匆弄了几个,发出来大家指正,权作抛砖引玉. 饥饿再临 既然我不能叫喊 ...

  • 赫崇明||【译诗文】赫崇明译诗 三 首

    一枝红玫瑰 (英)罗伯特▪伯恩斯 我的爱情像玫瑰,正在六月艳阳天. 我的爱情像乐曲,正在陶醉心弦. 亲爱的Lass,你是精湛的光芒之花. 深深的吸引着我,将永远铭记心间, 直到海水枯干,直到岩石溃烂. ...

  • 左右英译诗三首丨(Translated by Jenson Yan)

    [陕西]左右 命(外二首) 我挖了一个坑.挖了一会儿 看着它 又把它埋上.我为命运埋下的纸钱 没有人会知道 床前明月光 月亮是天空赤露的锁骨 掉在夜布上的窟窿 就如同,我身体里隐秘的叫兽 我是这个时代 ...

  • 【雷池诗社】《现代诗三首◎堤译萱/农月/陈玉兴》

    【雷池诗社】《现代诗三首◎堤译萱/农月/陈玉兴》

  • 译西尔维娅·普拉斯诗三首

    晨歌 爱使你发动起来像一只肥胖的金表 助产士拍打你的脚掌,你光秃的哭声 在自然万物中占定 我们的声音回响,放大了你的到来.新的雕像 在风穿过的博物馆,你的赤裸 在我们的安全之上投下阴影.我们站成一圈像 ...

  • [美国]伊丽莎白·毕晓普诗三首/丁丽英译

    陈思安 2013-04-02 10:10:52 伊丽莎白·毕晓普 沙劳特的先生 他的眼睛是哪种眼睛? 他搁在镜子旁的 四肢是哪种类型? 既不比别人 更清晰,也没有 不同的颜色, 他的腿和腿, 腿和手等 ...

  • 【译诗】《 兹比格纽·赫伯特诗三首》

    [译诗] <我愿意去描述>( I Would Like to Describe) [波兰]兹比格纽·赫伯特 我愿意去描述最简单的情感 喜悦或悲哀 但不像别人的做法 企及雨水或太阳的轴柄 我 ...

  • 田承忠:诗三首

    文/田承忠 1.变 换 形势形态形壮,方法方式方案. 时空明喑动静,位置组合色彩. 内涵目标风云,紧急重要排列. 趋势规律必然,优化促进审美. 2.记忆方法 全面观察了解,深刻分析理解. 图文意义简缩 ...