“扫把星”用英语怎么说?真的不是broom star

如果只要某人在场,就会有坏事发生的话,我们会称这个人为“扫把星”。那么问题来了,“扫把星”用英语该怎么说呢?

最地道的表达是:jinx /dʒɪŋks/

我们来看一下权威的解释:

jinx:It means a person or thing that is believed to bring bad luck.

这个词用来形容那些会来带坏运气的人或东西。

一起来看两个例句:

This watch is a jinx to me. Every time I wear it, something bad happens.
这块表对我好像是不太吉利,每次一戴它,就会发生坏事情。
She's said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。

‍‍

“扫把星”们总是很倒霉,不好事情常常发生在他们身上。那么问题来了,你知道“倒霉”又该怎么说吗?

其实用 bad luck 这个表达就可以啦。一起来看两个例句吧:

I had written a book about PEACE. However, it seemed that it brought me bad luck, not peace.
我曾写了一本叫《平安经》的书,然而,它似乎给我带来了厄运,而非平安。
在美剧《摩登家庭》中,Phil接了个新项目,于是家人们一起为他加油,Haley说话时就用到了这个词:

Phil: Okay, wrapping this up. To the fastest sale in real estate history.

Haley: Seriously, it's bad luck to toast with an empty glass.

-好了,别闹了。敬房地产史上最快售出的房子~

-说真的,跟空杯子碰杯会倒霉的。

以上就是今天的内容啦

关于“扫把星”的地道说法

你学会了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐