【动漫杂谈】JOJO里DIO为啥说成了“砸瓦鲁多”?这还得从日本人学英语说起

在《JOJO的奇妙冒险》这部动漫里面,一些有意思的梗啊、流行语什么的非常多,其中有的是从故事情节里边来的,像是什么典明粥啊、阿帕茶啊、龙舌兰姑娘啥的,也有一些是从角色的台词什么里来的,比如“砸瓦鲁多”、“我不做人了!”、“但是我拒绝”什么的。

这些从角色台词里来的梗里边,“砸瓦鲁多”算是比较特殊的一个,毕竟其他一些名台词都是翻译成中文之后的结果,而“砸瓦鲁多”这个词却有点特殊,原文是一句英文台词“the world”,是dio在使用世界的时候说出来的台词。诸位读者老爷都是或多或少学过英文的,稍微思考一下就知道“the world”的读音了,为啥在专业的日本声优嘴里,就成了“砸瓦鲁多”这样一个听起来很怪很搞笑的发音了呢?这其实还得从日本人学英语说起。

不少学生朋友表示学习的时候备受英文这个学科的“折磨”,其实日本也是,日本的学校里也是要学英文的,毕竟是属于世界性的语言,但是日本人学英语有个天然的困难在于,日语中不少词语本身就是从外语读音直接“音译”过来的,当初明治维新的时候,日本一股脑的接受西方的先进文化,遇到一些本土原本没有的外国单词的时候,对一些词做了本土化处理,而一些词就直接按照外语发音给确定成日文发音了,结果就导致他们读出这些英语单词的时候,总会按照既定思维,按照日式发音去读他。

这种情况其实不止日本,咱们中国还有印度什么的也存在,中国还稍微好点,之前有一些中文外文混合的流行语存在,比如hold住一类的,后来发了通知建议少用这些不规范用语,印度那边的英语可是“咖喱味十足”,不少词语根据本土化的发音来说,英国人来听都不一定能听懂。

而且日语里边有些音是发不出来的,比如l和r,日语里基本上都按照r来发音,仔细看看“the world”这个词,里边的r本身是需要发音的嘛,但是按照日本人的习惯,这个r就按照l来发音,自然也就成了“砸瓦鲁多”了。

对于这一点,其实日本人自己心里也清楚,经常还在动漫中自我吐槽,恶搞日本人的英语发音。其实大家觉得日本人的英语发音奇怪,说中文也没好到哪里去,一些动漫作品中不知道是为了搞笑还是导演脑子“抽风”,会要求日本声优们尝试中文台词,那听起来是真的“辣耳朵”,据说之前花泽香菜还为一部我国台湾出品的动画配音,那个导演就是属于脑子不好使那种,要香菜尝试中文台词,结果自然是各种搞笑了。

(0)

相关推荐