莎士比亚:让声音最亮的鸟儿歌唱
让声音最亮的鸟儿歌唱
让声音最亮的鸟儿歌唱,
在阿拉伯那棵独树树梢,
以它悲伤的歌声为号角,
招唤来所有贞洁的翅膀。
可是你哟,尖声的鸱鸮,
你可别来参加这个葬礼,
你是那魔鬼邪恶的信使,
你是死亡将降临的前兆。
所有凶残的食肉猛禽,
但百鸟之王雄鹰除外,
都禁止靠近葬礼祭台,
因葬礼必须庄严肃静。
就让能预知死亡的天鹅,
来担当身披白袍的祭司,
以免这仪式有失其礼仪,
因天鹅最懂得死亡之歌。
而你,你这长寿的乌鸦,
你们只需吸取彼此呼吸
就能繁衍黑羽毛的后裔,
这场葬礼也请你来参加。
现在让我们开始唱赞歌:
爱情与忠贞已双双涅槃;
凤凰和斑鸠飞离了尘寰,
从一团熊熊燃烧的烈火。
它们的相爱水乳交融,
两个灵魂已合为一体,
分明是二,但却是一,
数字已被消灭在爱中。
两颗心远隔,却未分离,
在斑鸠和它的女王之间
看上去有距离却不疏远;
若非于它俩这真是奇迹。
爱情在它俩之间闪烁,
以致斑鸠从凤凰眼里
看见真真切切的自己:
我就是你,你就是我。
属性就这样令人称奇,
自身原来竟不是自身:
单一属性的两个名称
既不叫二,也不叫一。
见分而不离,离而不散,
连理性本身也感到困惑;
它俩自己竟然难分你我,
简单也就这样变得纷繁。
理性惊呼“这明明是双,
看上去怎么是和谐的单!
若天下单一都如此这般,
理性非向爱把理性出让。
于是理性唱出这曲哀歌,
这哀歌献给凤凰和斑鸠,
那对同命运的爱侣情俦,
作为那悲哀场面的应和。
哀歌
美与真,稀世珍品,
全在于其简朴纯真,
今朝在此化为灰烬。
凤巢如今不复存在,
斑鸠那腔忠贞的爱
将归属于永恒未来。
它俩没有留下子孙,
这并非因疴恙不孕,
而是婚后依然童身。
从此言真即是说谎,
谬赞之美也是虚妄,
因真和美已被埋葬。
若心尚有真美留驻,
请来祭扫这座坟墓,
为这两只亡鸟祈福。
曹 明 伦 译
赞 (0)