美国人“装 X”用的10句法语,排在第一的好美!

一些国人总喜欢在说话的时候冒几个英文单词,以提高自己的逼格。

其实“装 X”可能是所有人的天性,无论是买名牌,还是P图发自拍,都源于这个天性。无论在中国,还是美国,人性都是一样的。

美国也有“装X 人士”,但英语已经是他们的母语了,所以只能偶尔冒几个外文词来体现自己的“洋气”。而在这么多外语里面,哪种语言被认为是逼格最高的呢?

这就要扯到美国人的前身--英国人的历史了。

我们都知道英语起源于英国,但古代欧洲各国其实没有非常清晰的“国家”概念,经常是一个国家的公爵跑到另外一个国家当皇帝。

比如英国的第一个王朝“诺曼王朝”就是来自法国的“诺曼底公爵”--威廉一世建立的,此后的“安茹王朝”和“金雀花王朝”的皇帝都是法国人。

渐渐地,在英国就形成了两套语言体系:国王、贵族、上流阶层说法语;普通老百姓则说“盎格鲁·撒克逊语”(Anglo-Saxon),可以把它理解为“原生英语”。

所以,在一般人的认知当中,法语代表着王权、代表着高贵、代表着时尚。这种意识至今还在美国人基因的深处延续着。所以,美国“装 X 人士”们说话的时候,会时不时冒出一些法语单词,让自己至少听上去像上流社会。

补充一点,美国的律师群体特别喜欢冒语单词。律师在美国也属于上流社会,不过律师倒不是为了“装 X”,而因为法语更严谨,有些法律属于用法语来表示会更精确一些。

凯旋门

下面为大家选择了10个美国人平常最爱说的法语表达,供侃英语的读者们学学~咱们学这些表达倒不是为了“装 X”,而是为了开拓视野(看我求生欲强不强

)。

👆🏻别忘听我发音示范 👆🏻

10

Déjà vu

似曾相识的感觉

英语中本没有这种概念,从语法借鉴而来,表示眼前一种很熟悉、似乎曾经发生的感觉。

应用:

A: The moment I entered this room, a feeling of déjà vu hit me.

当我进入这个房间的时候,一种似曾相识的感觉袭来。

B: Have you ever been there before?

你以前去过哪儿吗?

09

cul-de-sac

死胡同、窘境

相当于英文中的“dead end”,表示“死路”、“死胡同”,也可以引申为一种尴尬的局面,也就是我们常说的“僵局”。

应用:

A:These meaningless arguments lead us to a cul-de-sac.

这些毫无意义的争论把我们引入了一个僵局。

B:I agree.

我同意。

08

chic

时尚的、别致的

法国一直是世界时尚的标杆,来自于法语的chic,深受人们喜爱,经常挂在嘴边,表示“时尚的、别致的”。相当于英文中的:fashionable。

应用:

A:You look very chic in this blue.

你穿蓝色衣服显得很时尚。

B:Thanks. It’s sweet of you to say so.

谢谢,你这么说我很开心。

07

Bon voyage!

一路顺风!

在法语中,Bon 代表“祝好”,所以以Bon 开头的礼节性特别多。另外,法语词 voyage 也被收了,表示“航行”。所以,Bon voyage 表示“一路顺风”或“一路平安”。相当于英文中的:have asafe trip!

应用:

A:I’m going to Italy for vacation tomorrow.

下周我要去意大利度假。

B:Bon voyage!

一路顺风。

06

Bon appetit!

祝你有个好胃口!

前面说过了,Bon表示“祝...好”,后面的 appetit是不是看着很熟悉?英文中的 appetite(胃口、食欲)正是源于这个法语词。Bon appetit 表示“祝你有个好胃口”。

你可以对用餐前的老外说上这句话,有点像中文里的“用餐愉快”,相当于英文中的:enjoy your meal。

应用:

A: Your dinner is ready. Bon appetit.

您的晚餐准备好了,用餐愉快。

B: Thanks for your hospitality.

感谢您的招待。

卢浮宫

05

cliché

老套的

我们经常说某种说法是“陈词滥调”,或者电影中某个桥段是“烂俗的老梗”,英文中非常地道地表达是 cliché,从拼写上你应该能看的出,这也是个法语词。

应用:

A:What the spokesmansaid is cliché.

发言人说的都是些陈词滥调。

B: yeah. I am just sick and tire of it, too.

是的,我也烦透了。

04

encore

再来一个

在演出中,如果表演者献上了精彩的演出,观众竟然会让表演者再来一个,用行话说就是“加演”或“返场”。也有人直接音译为“安可”。

应用:

观众一起大声喊:Encore! Encore!(再来一个!)

名词用法:The band came back onstage for an encore. (乐队回到台上加演了一场)。

03

en route

在途中

这个表达意为“在半路上”,相当于英文中的 halfway,做状语修饰动词。

应用:

A: I’m a little hungry. Why don’t we stop for lunch en route?

我有点饿了。我们途中停下来吃个午餐如何?

B: Sounds great.

好主意。

02

café  

咖啡馆

“咖啡馆”说成 coffee shop 比较土了,一般美国人都会用一个法语词:café。其实这个词不光表示咖啡馆,还可以指一些提供饮料、餐点的小餐馆。顺便说一下,“网吧”的英文叫 Internet café

应用:

A:Can we discuss it in a café?

我们能在咖啡馆里聊聊这件事吗?

B:Sure. And there is a pretty good one around the corner.

当然可以,附近就有一家不错的。

01

C'est La Vie!

这就是生活!

应该是美国人最喜欢的一句法语了。这句话的意思是“这就是生活!”相当于英文里的“Thisis life!”可以用来感慨生活中的美好或者不美好。

应用:

A:Ah, I love this place. Good view, good food. C'est La Vie!

啊,我太喜欢这个地方了。美景、美食,这就是生活!

B:Yeah. I propose a toast to life!

是啊,为生活干杯!

再如:

A:Ben, she dumped me.

本,她把我甩了。

B:Don’t be so sad. C'est La Vie!

别这么难过。这就是生活!

巴黎圣母院

提醒一下:喜欢一下子把文章拉到最后的读者,注意,上面我是有发音示范的!别忘记听哦!

上面这些表达你喜欢吗?你还知道哪些法语表达,不妨在评论区分享一下!

推荐:21个电影里的烂俗桥段,不能忍!

上篇:“剁手”英文真不是 hands-chopping !

语法:while 的用法知多少?| 语法解密

【30天译写训练营】

第二期开营

转发朋友圈

跟侃哥轻松学英文!

(0)

相关推荐