十方 《莎士比亚十四行诗》第109、第110首
十方 《莎士比亚十四行诗》第109、第110首
109
哦不要说我虚情假意,
离别正冷却我的激情;
何惜舍弃我的肉体,
我的灵魂正在你怀中;
那是我爱情的归宿,若我曾流浪,
也似游子归来,回到故乡;
如期而至,并未随时光而变样,
并盥洗掉身上的肮脏;
不要相信,尽管我的天性中,
有着所有人们都有缺憾;
它也绝不会荒谬如斯,
尽弃你所长而投入虚幻;
而这茫茫宇宙对我便如虚无,
唯有你,我的玫瑰,才是我的全部。
Sonnet 109
O! never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have rang'd,
Like him that travels, I return again;
Just to the time, not with the time exchang'd,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
唉,我的确曾东奔西走,
身着彩衣在人前献丑;
违背本心将宝物贱售,
为得新交而开罪旧友;
的的确确,我曾目光冷冷,
睥睨忠诚,但,所有这些教训,
令我浪子回头,而挽回了青春,
那些不幸恰证明了,你才应是我最爱的人;
一切都过去了,请接受我无尽的爱,
我再不会将满腔热情,
去寻新欢,而将旧友伤害,
你乃是爱之神,我将为你坚贞;
欢迎我吧,让我进入人间的天堂,
进入你最纯最亲的胸膛。
Sonnet 110
Alas, 'tis true I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays prov'd thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confin'd.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
赞 (0)