eat my hat 不是“吃掉我的帽子”,真正意思差远了!(音频版)
实用口语表达
I will eat my hat ≠ 吃帽子
I will eat my hat 这不可能
used to say that you are sure something will not happen
pigs might fly 根本不可能;无稽之谈
人们都喜欢用一些不合常理的事情来比喻某事不可能发生。
中国人不相信某事时常常会说,这要是真的,那猪都能飞起来了,翻译成英文就是 pigs might fly.
要表示不可能,我们也可以说 I will eat my hat.意思就是这要是真的,我当场把帽子给吃了。I will eat my hat 在口语中也能简写为 my hat.
If she makes an apology to you,
I will eat my hat.
如果她向你道歉,
我就把帽子吃了。
(真正意思是她不可能会向你道歉)
eat you for breakfast 啥意思?
eat someone for breakfast 轻而易举击败某人
to be able to very easily control or defeat someone
每天起床后,吃上一份简单又有营养的早餐,是很多人向往的惬意生活。
老外说的 eat you for breakfast 的意思并不是把你当早饭吃进肚子里,而是打败你就像吃早餐一样轻松。
这个短语可以用来回击别人的挑衅,意思就是我不用费力气就能把你治的服服帖帖了。
Do not look down on him,
he eats people like you for breakfast.
你不要小看他,
他打败你这样的人不用费吹灰之力。
clean your clock 打得落花流水
clean your clock 打得落花流水
美国人对你说 I will clean your clock,不是好心帮你洗闹钟,而是在撂狠话。
clock 常见的意思是钟,这里要理解为 face.
北美地区的人觉得,钟的外形和人脸很接近,时针分针秒针好比是我们的五官。
老外说 I will clean your clock ,一般要理解为我会把你揍得鼻青脸肿,我会把你打得落花流水。
We are going to clean your clock
in this tug of war.
今天的拔河比赛,
我们会把你们打得落花流水的。
eat humble pie 不是吃饼
eat humble pie 认错;道歉
pie 是外国人特别爱吃的馅饼,但 eat humble pie 不是真的在吃饼。
相信大家都听过满招损谦受益这句话,自大的人难免会说错话办错事,但能认识到自己的错误就为时不晚。
humble 的意思是谦虚的,吃下一个谦虚的饼就代表这个人认识到错误了,所以 eat humble pie 真正的意思是承认自己说错了话或者做错了事。
This actor littered
cigarette butts in public yesterday,
but he ate humble pie this morning.
这个男演员昨天在公开场合乱扔烟头,
但今天上午他承认自己做错了。