离骚之二
离骚之二
之二
昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。
雜申椒與菌桂兮,豈維紉夫蕙茞!
彼堯、舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀紂之昌披兮,夫唯捷徑以窘步。
惟黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。
豈余身之僤殃兮,恐皇輿之敗績!
忽奔走以先後兮,及前王之踵武。
荃不揆余之中情兮,反信讒以齌怒。
余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。
指九天以為正兮,夫唯靈修之故也。
[曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!]
初既與余成言兮,後悔遁而有他。
余既不難夫離別兮,傷靈修之數化。
注釋:
純粹:精純完美。
申椒:申為美、大,申椒即大椒,即檓、花椒。
菌桂:即肉桂、桂皮。
紉:用繩子穿上。
蕙茞:蕙為蕙蘭,茞為香白芷。
耿介:耿為光芒,介為大,即光大。
昌披:昌者猖,即亂。披,本意為靈柩兩邊捆著的帶子,可以讓人在四旁抬起。這裡引申為死。昌披即昏亂至極。
捷徑:邪徑。
黨人:小人結黨,黨人即結黨的小人。
偷樂:愉樂。
僤:即憚,懼。
殃:從歺,央聲,本義為剔去肉的骨頭,引申為死亡、災禍。
皇輿:即皇車,引申為大楚王室。
前王:大楚先王。
踵武:踵為追逐,武為半步三尺,引申為足跡。踵武即追隨腳步。
荃:即蓀、菖蒲,引申為楚王。
齌怒:齌從齊從火,即用火燒麥秸,引申為猛烈。齌怒即暴怒。
謇:剛正直言。
正:證。
靈修:即修遠的神靈,引申為楚王。
羌:即其。
悔遁:遁本義為逃避,引申為避開。悔遁,即後悔而改變行止。
難:懼怕。
今譯:
昔年三后不僅自身德行精純完美,也有眾多德行芬芳的治國賢才輔佐。
匯集申椒與菌桂等各種各樣香草,而不僅僅只使用蕙蘭和白葛。
三后有堯舜一樣光大的品質,遵循治邦的正道而走上坦途。
而桀紂是何等昏亂至極,走上了邪徑而國家難以為繼。
他們任用只會尋歡作樂的小人,國家的前途昏暗不明越走越窄。
我怎麼會還怕身遭禍殃,我擔心的是大楚王室的傾覆。
我忽忽然在你鞍前馬後奔走呼號,是想讓你追隨先王們的腳步。
你卻不體會我的衷情,反而相信讒言對我暴怒。
我本就知道剛正直言會招致禍患,還是忍受這些懲罰而不能停止勸諫。
我可以指著九天來證誓,這都是為了你的緣故。
對我說在黃昏時結為連理,你卻在中途改變了想法。
當初既然向我許下了諾言,後來卻後悔而另找他人。
我並不是怕跟你分手,只是感傷你的為人這麼反復。
赞 (0)