黄 燊:学生译诗简评

遠山之巔,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
学生译诗简评
作者:黄  燊
我们中文班五年级的孩子,年纪约摸10~11岁,大都是在澳洲出生长大的华裔。中文往往写作较好,口语却不尽人意。他们从小没有足够的中文语境的熏染,会话与朗读都缺少经常且反复的练习;而澳洲小学较早开始的系统的阅读与写作教育,使得他们掌握了一些基本的可以通过类比而运用于中文写作的英文写作方法。
这次英译中作业的初衷,原本希望对学生进行中文朗读训练。我认为,学生朗读自己写的诗句会更自然、更舒服、更有韵律感也更有兴趣。朗读训练这一目的基本达到了预期。然而,译诗的另一个目的,即学习和比较两种语言的相通与差异、并将英文写作方法通过类比而运用于中文写作,却取得了意想不到的效果。
学生翻译的是十九世纪美国诗人艾米莉 · 迪金森的诗作《The Wind Begun to Knead the Grass》。这首诗写于1864年,迪金森约三十四岁时,是其诸多描写雷雨的作品中最出色的一首。全诗运用了一连串的拟人和比喻来展现雷雨前场景的细节。对于学生,这类描绘大自然及其变化的作品极易理解和接受,而迪金森生动遒劲的笔力也为他们营造出一个无限的想象与发挥的时空。
语句通顺和字词准确,是译诗作业的唯一要求。我同时提供了一些提示性的建议,比如:可以根据字句的意思改写,不一定逐字逐句直译;句子尽量简短、明了;尽可能押韵,等等。学生们交上来的译诗基本都保持原样,原则上我只帮助修改错字和不通顺的语句。另外,对个别译作帮助调整语句使其押韵,但调整的原则是,押韵的字须在学生译成的句子中找。
翻译本身是一个再创作的过程。学生们首先需要理解诗句的含义,然后寻找准确的语言来表达,有时甚至需要重新组合诗中的场景和意象,以使其在中文语境中更适应更流畅。施雨昕同学的译作是其中最完好的一篇。她滤去了原诗的许多细节进行改写和意译。全篇一气呵成,整体感、韵律感都很强,朗读起来十分上口。但另一方面,由于忽略细节尤其是省略原诗中那些奇思壮想的意象,又使得译作未能彰显迪金森诗歌的重要特性。这是所有翻译家都面临的问题,也是值得感兴趣的学生深入摸索的一个领域。
其他学生选择遵照原作的顺序和结构将其译成中文。在中文的遣词造句上都作了令人欣喜的尝试,其中不乏凝炼、充沛和漂亮的诗句。
例如原作:
He flung a Hand full at the Plain—
A Hand full at the Sky—


吴比翼:
她的手挥过天空
挥过平原

                                               

陈敏:
他在平原上吹
又把天空充满
两种译法句子都极简练而有张力,同时也保留了原作中的拟人和夸张形式。
又如:
The Leaves unhooked themselves from Trees—
And started all abroad—
The Dust did scoop itself like Hands—
And throw away the Road—
陈敏:
叶子从树上解开了
都飞向高处
灰尘像被手舀起来
扔向大路
简紫涵:
树叶把自己从树上解开
一起周游世界
灰尘把自己挖起
扔向了四野
王语恩:
叶子从树上掉下来
又全部飞起
灰尘像手一样舀起自己
然后扔向道路
三位同学所译既准确地传达了原作中奇特的诗意,又大气地融入了自己的理解和想象。


再如,末尾两句:


But overlooked my Father’s House—
Just Quartering a Tree—
施雨昕:
当你俯视于高处
倾盆大雨里
那一道闪电击中的
是我爸爸房前的大树
陈敏:
看!我父亲的房子
弄断了一棵大树
刘啸:
远看我父亲的房子
四分了一棵大树
三种收尾各有千秋,都妥帖且精彩。
学生们的译诗中还有更多精彩的、令人寻味的好句,或沉稳、或天真、或诙谐、或清澈,在此不一一赘述。读者可移步附件学生译作,一睹为快。
总而言之,这次的译诗作业,不单让学生在中文朗读和写作方面的获得了一些体验和训练,也使我意识到学生的想象与思维的多元性以及他们在潜能开发上的无限可能性。这将为我今后的教学实践提供参考。当然,我深信,学生们已经从迪金森的诗歌中感受到了一种语言的力量,体会到了许多写作技巧的妙处,并能逐渐地尝试运用到将来的写作当中。对此我将拭目以待。
——二零一七年六月于墨尔本




附件:迪金森原作和学生译作
《The Wind begun to knead the Grass》
The Wind begun to knead the Grass—
As Women do a Dough—
He flung a Hand full at the Plain—
A Hand full at the Sky—
The Leaves unhooked themselves from Trees—
And started all abroad—
The Dust did scoop itself like Hands—
And throw away the Road—
The Wagons—quickened on the Street—
The Thunders gossiped low—
The Lightning showed a Yellow Head—
And then a livid Toe—
The Birds put up the Bars to Nests—
The Cattle flung to Barns—
Then came one drop of Giant Rain—
And then, as if the Hands
That held the Dams—had parted hold—
The Waters Wrecked the Sky—
But overlooked my Father’s House—
Just Quartering a Tree—
(From Book: The Complete Poems of Emily Dickinson by Emily Dickinson)
01
风开始吹
施雨欣  译
风开始吹,
摇摆满地的草。
树叶飘落、尘土飞扬,
马车飞快地跑。
当雷声低鸣,
闪电划过天空;
当鸟儿回巢,
牛儿奔向它们的小棚——
巨大的雨滴开始坠落。
当你俯视于高处,
倾盆大雨里,
那一道闪电击中的
是我爸爸房前的大树。
dvdf
02
风开始吹草
吴比翼  译
风开始吹草——
像女士做面团
她的手挥过天空
挥过平原
叶子从树上落下
开始远航
灰尘被捧起,路——
不知在哪方
货车加速  跑在街上
雷,在低声地交谈
闪电,一会儿露出黄色的头
一会儿露出发青的足尖
小鸟回家了!
小牛回家了!
接着,下大雨了!
好像抱着水库的手突然分开
水漫天遍野。远看——
爸爸的房子
刚把一棵树摔成四段
dvdf
03
风开始揉草
陈敏  译
风开始揉草
如女人做面团
他在平原上吹
又把天空充满
叶子从树上解开了
都飞向高处
灰尘像被手舀起来
扔向大路
货车  在街上加速
雷声细语
闪电  先是黄色的头
然后是青色的脚趾
鸟儿用木条围住他们的巢
牛儿跑回谷仓
大雨毁坏了天空
看!我父亲的房子
弄断了一棵大树
dvdf
04
风开始吹


简紫涵  译
风开始吹
就像妇女做面
他把一只手抚过平原
另一只手抚过蓝天
树叶把自己从树上解开
一起周游世界
灰尘把自己挖起
扔向了四野
货车  在大街上加速
雷  低声闲聊
闪电  露出黄色的头
又露出铁青的脚
鸟儿在窝边竖起木栏
牛儿奔向牛棚
然后  掉下一颗巨大的水滴
就像那些手——
那些捧着水坝的手  被分开
水从天上倾泻
远看我父亲的房子
四分五裂了一棵大树
dvdf
05
一阵风在吹青草


王语恩  译
一阵风在吹青草
像女人做面团
他在平原上甩一把
又把手伸向天空
叶子从树上掉下来
又全部飞起
灰尘像手一样舀起自己
然后扔向道路
货车  在街上加速
雷低鸣
闪电  先露出黄色的头
然后又露出青色的脚趾
鸟儿把木条放在巢穴上
牛儿奔向谷仓里
然后  一滴巨雨
仿佛握着水坝的手——
已经分开
大水毁坏了天空
再看我父亲的屋子
劈断了一棵树
dvdf
06
风开始揉草


刘啸  译
风开始揉草
就像女人做面团一样
他把一只手放在平原
另一只手放在天上
叶子从树上释放自己
全都开始飞翔
灰尘像手一样挖出自己
扔到路旁
马车  在路上加快地跑
雷在闲话家常
闪电  露出一个黄色的头
然后又露出青色的脚掌
鸟儿把栅栏竖起来
牛儿奔向谷仓
一滴巨大的雨落下
就像控制着大坝的手一样——
分开。
大雨破坏了天空
远看我父亲的房子
四分了一棵大树
dvdf
07
风开始揉草


林振暘  译
风开始揉草
像女人做面团
他一只手在平原
一只手在天空
叶  从树上取下自己
并开始出发
灰尘把自己舀起
扔掉了大路
货车在街上加速
雷霆低调八卦
闪电显示黄头
然后黑脚
鸟儿把栅条放到巢穴
牛被送回谷仓                            
然后来了一滴巨雨                            
就好像手——
使得大坝分开  
大水破坏了天空  
但远看我父亲的家 
四分了一棵树
(0)

相关推荐

  • 秋天正确打开方式,不只是稻香柿红板栗甜,记忆里还有它

    秋风拂过,遍地金黄,黄了稻田.红了蜜柿.熟了板栗,感受丰收的喜悦,品尝风霜后的甜蜜,松鼠君的记忆中的秋天的花草百木中,说到底还是会从核桃树说起,因为自家门口种了一棵核桃树,承载的记忆自然而然也会更多一 ...

  • 生命独行

    生命独行 作者 | 莲曦 编辑 | 晓枫婉月 我不知道内心的孤寂还要持续多久,生命的无助感将要使我窒息.我总会忘记我来这世上的意义,伴随着一声清脆的啼哭,就注定生命的旅程与苦相依. 人其实和大树没什么 ...

  • 中华风采|| 黄善邦《诗与自然》外一首

    诗与自然  黄善邦 茗欲直 而失去了园林的春光 鸟鸣笼 却失去了绿荫的乐章 诗则能将这些归拢 画出另一个可爱的脸庞 尽思维的色彩 添补整理 或圆或方 夕照 一直不曾研究过日落的始末 因为它没有特定的词 ...

  • 句子青黄,秋意如诗

    作者:子墨 秋天来了,是从一场风,一场雨开始的,序幕拉开,一层一层凉意覆盖,便有了秋的样子. 就如郁达夫<故都的秋>里所说:秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的:可是啊,北国的秋,却特别地 ...

  • 莫误了 作者:黄才智【现代诗】

    莫误了 文|黄才智 桃花正艳 春光正好 正是寻花问柳时 莫误了 春天的故事 南山之麓 一袭剪影 借春风十里 沿刘秀村王莽岭 一路轻舞 莫误了 一世情缘 杨柳依依 一帘幽梦 朦胧如黛的南山 披上了花儿裙 ...

  • 河粉文学沙龙II冯岩译诗专辑

    河粉文学沙龙让你的文字飞向远方...... 选自佛罗伊德.鲁特(三首) 诗集<相似地乐园>--冯岩(小河马译)           阿尔海茨默午餐系列  我的妈妈对我笑  她伸出手 摸我的 ...

  • 黄郁贤 || 首届“诗渡•南屏漫杯”全国茶文化诗歌大赛(208号)

    主办单位 <诗渡>杂志社 南屏漫茶馆 支持单位: 广东海上云天影视集团有限公司 本期作者:黄郁贤(广州) 01 参赛作品 诗渡·南屏漫杯 七律·茶话 有客相逢一几茶,慢斟细品趣无涯. 琴棋 ...

  • 一场盛大的雪祭 作者:黄才智【现代诗】

    一场盛大的雪祭 文|黄才智 一场圣地的学习旅行 刚刚落脚照金红色小镇 第一场雪便纷纷扬扬扑来 血色教育邂逅雪花洗礼 闪闪红星蒙上了雪的晶莹 言说着大刀长矛革命先烈 反压迫反剥削揭竿而起的血色经历 虽是 ...

  • 译诗两首|《落叶》《雨》

    落  叶 [英]  叶  芝 秋之至,弥漫在充满爱意的长叶, 也弥漫在躲到麦捆里的田鼠的身边: 秋之至,染黄了抬头可见的花楸树叶, 也染黄了那湿漉漉的野草莓的叶片. 爱情在消逝,我们早已陷入这样的时光 ...

  • 译诗|聂鲁达|我怜君之默然

    我怜君之默然 [ 智利 ] 巴勃罗·聂鲁达 我怜君之默然 似君未曾出现 离君千里 君不闻心之念念 君之双眸似已难寻 君之樱唇似已封缄 心绪烦乱 唯君可见 中心空空 唯君独占 若蝶之梦翩翩 似心之痛喃喃 ...

  • 优秀签约诗人黄继江《诗词曲合辑》| 金宇《摄影作品展》

    (插图系金宇摄影作品) 黄继江作品 [中吕·十二月带尧民歌]建党百年颂  镰刀斧头,挥斥方遒.南湖会友,沪上绸缪.军民握手,龙凤同俦.(带)镰斧高举展风流,赤帜飘扬铸春秋.国强民富乐悠悠,树美花香绿油 ...