这不,昨天和好友球球一起出去吃烧烤,喝啤酒,突然球球就问趣多多:
在我们的印象里,“烧烤”的英文是 barbecue,然后我们偶尔也可以将其缩写成'BBQ',但是注意了!BBQ 不能只读B-B-Q,在发音的时候,还是要读它的全名Bar-B-Q!
它在牛津词典里的释义是:a meal or gathering at which meat, fish, or other food is cooked out of doors on a rack over an open fire or on a special appliance 户外烧烤。这里要注意的几个点是'out of doors'、'open fire',也就是说,barbecue 通常是指在户外用烤架烤的烧烤 。例句:
The barbecue had been set up by the lake, whither Matthew and Sara were conducted.
烧烤已在湖边开始,马修和萨莉被带往那里。
除此之外,barbecue 还有“烤架”的意思:a metal appliance used for the preparation of food at a barbecue, or a brick fireplace containing such an appliance (烧烤用)烤架,烤炉。例句:
Where you might usually expect a bus shelter, instead you ll find a barbecue.
在你常常认为是一个公交站台的地方,可能这里会是一个烧烤摊。
它和 broiler 以及 grill 意思相近。
说完“烧烤”,我们回归正题——烤串
kebab 英 [kɪˈbab] 美 [kəˈbɑb]kebab 是什么呢,我们先来看下英文释义:a dish consisting of small pieces of meat, tomatoes, onions, etc, threaded onto skewers and grilled,generally over charcoal.
也就是说把肉或者蔬菜穿在签子上面去烤,通常是在炭火(charcoal)上烤,像这一种就叫做 kebab 烤串。
在美式英语中,它会写成 kabob。
例句:
It will be perfect with the Chicken Kebab.
和鸡肉串一起吃会很棒。
和 kebab 意思相近,还有一个词也可以用来表示烤串:skewer 英 [ˈskjuːə] 美 [ˈskjuər]这个词的本意是表示“烤串用的签子”,不过它除了表示烧烤中的烤串还可以表示放在火锅里的串串。例句:
Xiwaijun enjoys a lamb skewer in Shanghai.
上海街头,一个正在啃羊肉串的西外君。
大家知道吗,在英文中其实有很多表示“烤”这个动作的单词,但是它们的含义却大不相同。1.toast 英 [təʊst] 美 [toʊst]这个词更强调对“面包”的烤,常见的“烤面包机”也是 toaster。连着 toast 一起记,用烤面包机(toaster) 烤(toast)面包(bread),这样是不是比较容易记住?例句:
Toast the bread lightly on both sides.
稍稍烘烤面包两面
这个词有“烘焙”的意思,虽然也可以指“烤面包”这类活动,但它不局限于烘焙甜品,它针对的一般都是在烤箱中烤的食物。to cook food in an oven without extra fat or liquid to be cooked in this way. 在烤炉里烘烤;焙,不放多余的油腻物和液体例句:
My grandma enjoyed baking potatoes.
我奶奶很喜欢烤马铃薯。
3.roast 英 [rəʊst] 美 [roʊst]这个词通常可以用来形容烤的肉制品,或者是烤/炒坚果、豆子这类的东西,为的是把这些烤干。例句:
He recommended the roast beef plate.
他推荐烤牛肉为主菜。
My mum likes to eat roasted chestnuts in winter.
我妈妈冬天很喜欢吃炒板栗。
在文章开头我们提到了这两个都可以表示“烤”的词,但是它们也有些许差别:barbecue 更加强调“烤”,grill强调“烧”。
烧” 是指在高热的温度下(高于 500 度以上),烧起食物来时间很短。牛排及鸡胸肉都是需要“烧”的。而“烤”的工作环境则相对较低(200-300度),也意味着需要花更多的时间去完成,而且在烤食物时总会产生大量的烟。所以一般来说 barbecue 会冒很多烟,而 grill 则不会。