赫崇明||【译诗文】赫崇明译诗 三 首
一枝红玫瑰
(英)罗伯特▪伯恩斯
我的爱情像玫瑰,正在六月艳阳天。
我的爱情像乐曲,正在陶醉心弦。
亲爱的Lass,你是精湛的光芒之花。
深深的吸引着我,将永远铭记心间,
直到海水枯干,直到岩石溃烂。
我将永远的爱着你啊,穿过生活的重重障碍。
精湛的光芒,我的唯一的爱情。
精湛的光芒,我生命的全部。
我要重新夺回你啊,哪怕你已跑到天边。
罗伯特·伯恩斯:
(1759-1796),苏格兰民族抒情诗人。一个农民的儿子,早年从事农活,但不久便由于他的歌曲和抒情诗而著名。他经常写一些讽刺尖锐的诗,抨击当时的统治者和教皇。卡尔.马克思对伯恩斯的抒情和讽刺诗曾经给很高的评价。1959年,在伯恩斯诞辰200周年时,我国和其它各国都举行了隆重的纪念活动。
日本民谣
佚名
在我幼小的童年,苹果树好像高入云天。
在孩们嬉戏声中,我们正沉缅于火热的初恋。
苹果树长呀,长呀,为了幸福的伴侣。
成熟之果,垂落地面。
回顾过去的瞬间,初吻的烈焰,羞得你飞向天边。
在我们成长到今天,苹果树变得多么低矮。
你不要去祈祷时间,我们的爱情绝不会凋残。
猜猜看,谁能唤来五月的第一天。
像苹果树那样,独立人间。
悠 闲
(英)威廉. 达万斯
这还叫什么生活,光是忙忙碌碌。
没有停一停,看一看的时间。
没有时间站在树荫下,像牛羊那样尽情了望。
没有时间看到,在走过树林时,松鼠把硬壳果往草丛里收藏。
没有时间看到,在大好阳光下,溪流像夜空星群点点闪烁。
没有时间注意到少女的流盼,欣赏她双足起舞蹁跹。
没有时间等待她眉宇间的柔情,展开成唇边的一线微笑。
这生活就一定贫乏,倘若光是忙忙碌碌,
没有停一停,看一看的时间。
赫崇明:
黑龙江省作家协会会员,著有《城桥》《崇明岛之绿》《拾之穗》等小说、散文、译文集。
赞 (0)