“汤圆”翻译成tangyuan可以吗?
微友提问
蔬菜鱼片夹心面包片 ---鱼肉三明治
意大利奶酪果蔬牛肉煎饼---牛肉披萨
卡其色---土黄色
汽油发动机二轮车---摩托车
威亚---吊索
1. 直接音译:沙发,三明治,汉堡,咖啡,瑜伽,考拉,披萨(=比萨),谷歌,必应,等等。其中,有一些音译听着、读着、看着居然不像音译了,比如鸸鹋(emu)。
2. 中英合璧:披萨饼,摩托车,吉普车,卡其色,新德里,新西兰,三藩市(=旧金山,圣弗朗西斯科)。
3. 他语借用:“干部(法语:cadre)”“淋巴(荷兰语:lympha)”等借用自日语词汇。
4. 释义译法:袋鼠,树袋熊(=考拉),光盘(=光碟,CD),黄石公园
5. 典故译法:旧金山(19世纪这里是美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国后多居住于此,称之为“金山”,但直到在澳大利亚的墨尔本发现金矿后,为了与被称作“新金山”的墨尔本做出区别,而改称圣弗朗西斯科为“旧金山”。)
6. 英文照用:一般是首字母缩略词,如CD,CT
反过来,汉语原生词汇到英语中,也有类似的命运:
(卡其色的不同色调)
【 讲座 · 出版 · 发表 】
赞 (0)