“汤圆”翻译成tangyuan可以吗?

微友提问

凌老师,学校要把单词设计成楼梯贴条。我把“汤圆”翻译成tangyuan可以吗?还是翻译成yuanxiao,还是sweet dumplings?我被这个问题困扰好久了,自己查到的结果是都可以,自己学校英语老师们讨论,觉得tangyuan不对,sweet dumplings比较对,但是吧,现在的汤圆各种味道,又不一定甜的,咸汤圆老早就有了,所以我感觉sweet dumplings也不是很妥当!我希望学生们看到正确的语言表达!谢谢凌哥!
老板,您好!
给我装好4个蔬菜鱼片夹心面包片和一盒8寸意大利奶酪果蔬牛肉煎饼,等一下我会骑着一辆卡其色汽油发动机二轮车来取,你们用威亚从二楼吊下来就可以了。
啥?!不懂?凌哥都已经说得这么清楚了,你怎么还不懂?那好吧,凌哥说一遍人话:
给我装好4个鱼肉三明治和一盒8寸的牛肉披萨,等一下我会骑着一辆土黄色摩托车来取,你们用吊索从二楼吊下来就可以了。
现在让我们一一对应一下:

蔬菜鱼片夹心面包片 ---鱼肉三明治

意大利奶酪果蔬牛肉煎饼---牛肉披萨

卡其色---土黄色

汽油发动机二轮车---摩托车

威亚---吊索

请问您更熟悉左侧的还是右侧的呢?相信大部分人都是更熟悉右侧的。
外语中的原生名词到汉语中,基本上会遇到六种命运。

1. 直接音译:沙发,三明治,汉堡,咖啡,瑜伽,考拉,披萨(=比萨),谷歌,必应,等等。其中,有一些音译听着、读着、看着居然不像音译了,比如鸸鹋(emu)。

2. 中英合璧:披萨饼,摩托车,吉普车,卡其色,新德里,新西兰,三藩市(=旧金山,圣弗朗西斯科)。

3. 他语借用:“干部(法语:cadre)”“淋巴(荷兰语:lympha)”等借用自日语词汇。

4. 释义译法:袋鼠,树袋熊(=考拉),光盘(=光碟,CD),黄石公园

5. 典故译法:旧金山(19世纪这里是美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国后多居住于此,称之为“金山”,但直到在澳大利亚的墨尔本发现金矿后,为了与被称作“新金山”的墨尔本做出区别,而改称圣弗朗西斯科为“旧金山”。)

6. 英文照用:一般是首字母缩略词,如CD,CT

反过来,汉语原生词汇到英语中,也有类似的命运:

1. 拼音照用:很多是普通话的人名、地名等,如:Ma Hong, Wuhan,Beidou。随着中外经济、文化、物资交流更加频繁,原本可能采用意译的词汇,可以直接用拼音了,比如jiaozi,zongzi,tangyuan。
2. 约定音译:tofu,kung fu。有的音译不是译自普通话或汉语拼音的:比如Sun Yat-sen。
3. 汉英合璧:Yangtze River, Mount Tianshan, Huangshan Mountain
4. 释义译法:the Yellow Mountain(=Huangshan Mountain),glutinous rice dumplings(=tangyuan),bean curd(=tofu)
5. 字母拼合:RMB,BDS
从上面的例子中,我们可以看到,同一个事物可能会有多种译法,并没有孰对孰错之分。
无论是中译英还是英译中,对于大众老百姓来说,通常采用的策略是“经济性策略”,简而言之就是“懒癌发作”,能用短的就不用长的。所以,三明治、汉堡、tofu、tangyuan等就胜出了,而且比释义译法更能体现源土文化味(源土,是凌哥杜撰的词,相对于“本土”,感觉和“原土”又不一样一些)。什么时候,释义译法能胜出呢?自然还是“经济性策略”,比如“袋鼠”比“坎格鲁”更简洁也更容易理解事物。
有时候,和时代发展有关,像“卡其色”和“土黄色”,估计现在25岁以下的人很少使用“卡其色”这个说法了,因为它是有一定的时代或文化背景的,和某些军装颜色有关,见词源词典。
但是当“卡其”逐渐从颜色“卡其色”转向织法“卡其布”的时候,也就是颜色可以有不同的时候,相应地,这个颜色的译法就不再在大众中流行了。

(卡其色的不同色调)

再来说说约定俗成的命名法,教室里面老师写粉笔字的那块板,叫啥?“黑板”,对不对?但是,事实上现在很多是“墨绿板”,可是我们依然叫它“黑板(blackboard)”。直到再也容忍不了颜色差异,出现了白色的板,就只好称之为“白板(white board)”了。
“汤圆”一开始可能被翻译成“sweet dumpling”,估计外国人看到、吃到、买到的是甜的吧。后来,尽管有其他口味,可能还是称之为“sweet dumpling”,直到再也容忍不了,出现了咸味的。于是更源土的说法tangyuan就更流行了。
跟您讲个凌哥亲身的事情。在我们桐乡农村,小孩子第一次去亲戚家做客,主人家会“穿长头线”(实际上是给一个装着钱的小红包)。凌哥小时候想来想去想不通为什么那个红包叫“长头线”,而且是“穿”起来的。现在可以猜想一下了:旧时的做法是,给来做客的小孩子一根穿着铜板的红线挂在脖子或者其他部位。现在,铜板不用了,红线也不用了,可是“穿长头线”的说法却依然通行。
好了,最后是凌哥的建议。
翻译,和数学题不一样,很多时候没有对错之分,只有合适、雅俗等区别。在没有语用情境的情况下,不必纠结于“汤圆”翻译成“tangyuan”还是“glutinous rice dumplings”。比如PEP五年级上册中的词汇表中,house的翻译有“房屋;房子;住宅”,我们不能说“房子”的译法比“住宅”更合适,而只能说两者的语用适切性不一样。如果楼梯贴条有足够的空间,不妨将两种译法都打印上去。

【 讲座 · 出版 · 发表 】

浙江大学、浙江师范大学、杭州师范大学、浙江外国语学院、云南师范大学、杭州电子科技大学、湖州师范学院、丽水学院、金华教育学院、温州教师教育院、嘉兴教育学院、陕西安康学院;
小学英语教研员与名师国培班、湖南省小学英语骨干教师培训班、江浙沪三地小学英语教师联盟;
杭州师范大学教师教育学院网络课程、腾讯课堂、一起云端教育论坛;
广西南宁市、青海德令哈市、四川青川县、宁夏永宁县、安徽颍上县;
杭州市(下城区、西湖区、拱墅区、江干区、余杭区、临安、富阳),嘉兴市(南湖、秀洲、经开区、嘉善、平湖、海盐、海宁、桐乡),湖州市(南浔区、德清县),绍兴市(柯桥区),宁波市(镇海区、江北区);台州市(黄岩区、温岭市、仙居县);金华市(婺城区、义乌市、兰溪市、东阳市);丽水市(缙云、云和、景宁、松阳、龙泉);衢州市(柯城区、开化县);温州市(鹿城区、永嘉县、苍南县、泰顺县、洞头县)。
中国教师研修网、中国教师教育网、唯佳未来教育科技、前沿课堂、杰尔特国际英语教学论坛、清瑞教育科技、一起作业网、弘育科技。
上海外语教育出版社、浙江教育出版社、浙江大学出版社、浙江工商大学出版社、中国原子能出版社。
《中小学外语教学》、《中小学英语教学与研究》、《小学教学设计·英语》、《英语周报》、《英语辅导报》、《浙江教育报》。
(0)

相关推荐