建盏就是建盏,天目就是天目?

建盏与天目是两个不同的概念,在日本的茶文化、陶瓷史体系中,建盏属于天目的一部分,而且是天目中的最高等级。

而在中国的历史文化角度和专业人士眼中,建盏就是建盏,它是黑釉瓷,是宋瓷,没必要去说成是天目。中国其他窑口的黑釉瓷器,也按各自窑口命名就好,用天目等于把简单的问题变复杂了。

原创:新手必看之建盏与天目的关系

文/建盏君

最近又有好多朋友提问,建盏和天目的关系究竟是什么?

这个问题,懂的人觉得这是“日经”问题,天天有人问,不懂的人就容易感到茫然。建盏君之前觉得写过很多遍了,应该不需要再写,现在发现问的人还是挺多,不重新讲讲不行。

一、建盏和天目是两个概念。

建盏是中国原生的说法,指建窑烧制的黑釉茶盏。

建是建窑,盏是茶盏,也就是茶碗,两个字把产地和器型都说得清楚明白,概念清晰,形容准确。

而把一些不同窑口、不同釉色的茶盏称为“天目”,是来自日本的说法。它的定义具体指什么,在日本本土就已经有争议。

建盏和天目,是两个不同的概念。前者表意准确,后者表意模糊。这里不是在说“天目”不好,是说它对新人而言,确实存在较难逾越的理解鸿沟。

二、“天目”是一个外来词

“天目”是一个外来词。虽然这两个字都是汉字,我们中国也有天目山,但是把一些茶盏称为【某某天目】、【某某天目茶碗】,是日本人在几百年前开始形成的用法。中国人之前从不这么称呼茶盏。

大家都知道日语也用汉字。虽然他们自己做过汉字简化,导致有些汉字的写法跟中文的简体繁体都不一样,但还是有相当数量的汉字写法跟中文相同。

这就产生一个现象,在国人把一部分日语的词汇当作外来词引进的时候,写法完全不变。这不像引进英语的外来语,需要用把英文替换成中文,所以很多人没意识到这是一个外来词。

其实这就跟咖啡是英语【coffee】的音译,也是一个外来词一样。

外来词能否在中文语境下使用,并方便交流?当然可以。咖啡一词,表意明确,早已融入汉语,已经是常用词,还被汉语辞典收录。当我们提到coffee的时候,用咖啡是最方便交流的,就没必要用其他词汇代替咖啡了。

但是天目这个词,概念就比较含混。如果是对中日文化交流史、宋瓷史、茶文化史不太熟悉的朋友,听完解释之后也还是一头雾水。

在日文语境下,经过多年的演变,建窑、吉州窑、定窑等多个窑口的黑釉茶碗,都被称为某某天目,来自中国的,统称为唐物天目。日本自己烧的某些茶碗也叫某某天目,如濑户天目。甚至不是黑釉的茶碗也被称为天目。

这对日本人来说,是“约定俗成”,是比较方便的用法,但是对中国人就麻烦了。我们中国的窑口这么多,工艺也各有千秋,本来建窑、吉州窑什么的分得清清楚楚,结果日方给混在一起,并自行根据釉色的直观印象取名,跟中国这边的古籍记载和现代说法基本脱节。如果对建窑和黑釉瓷不太了解,直接去翻译日文的“天目”相关书籍,就得提前做很多功课,否则肯定会被绕晕。

▲如图所示,懂建窑的朋友肯定能分辨出,上图是建窑的柿红釉盏,下图是茶洋窑的深腹平肩黑釉盏。两者是不同窑口、不同釉色的茶盏。结果日方全称为“灰被”。这两张图都是日本正规杂志的内页,说明在日本人看来,这种说法是正常的。

这只柿红釉建盏,在日本是传承有序、收入博物馆,并被定为“大名物”的重要文物。在对该盏的重视、保护上,日方是有功的。但比较可惜的是,称呼不够准确,极易引发误解。因为日方对“天目”的命名,基本是跟着感觉走,所以会出现这样的问题。日本文化中庞大的“天目”体系,还有不少需要正本清源的说法,这里就不一一举例了。

三、为何“天目”一词在中国也有人使用

既然“天目”是一个概念比较复杂纠结的外来词。为什么现在中国(包括大陆和台湾)还是有人用它呢?

原因就是有日本的学者在写书的时候,直接把天目等同于黑釉瓷。这个分类方法传到大陆和台湾,也影响了一部分人。

但是天目完全等于黑釉瓷的说法,其实在日本本土都存在争议。在国内的学术界,也只是一部分人有用过这个说法,之后马上就有其他学者质疑这样的称呼,希望能为黑釉正名,拒绝用“天目”代替黑釉。

近年来,甚至有国内学者发文称天目是“以讹传讹”。

现在中国的学术界,已经很少有人在正式著作中把黑釉瓷称为天目,只是民间仍然有人这么提。

四、建盏和天目究竟是什么关系?日本人认为,建盏是“天目”中的最高等级

在日本的茶文化、陶瓷史体系中,建盏属于天目的一部分。

我们之前有文章总结过,在日本,天目的概念也是有过变化的。然而不管天目的概念怎么变,日方都认为建盏是天目中的最高等级

这点从日本的古籍、现代日本政府对馆藏建盏的分级,以及日本的陶瓷杂志、专业书,都能看出来,是公认的说法。

而在中国的历史文化角度和专业人士眼中,建盏就是建盏,它是黑釉瓷,是宋瓷。建盏两个字本身,就含有宋代第一茶盏、黑釉瓷巅峰的意思,没必要去说成是天目。其他窑口的瓷器,按照各自釉色窑口去分类就好,也没必要用天目一词。

一般来说,翻译日本的资料时,天目一词回避不开,才会去提。平时对着国内的盏说天目,等于是把简单的事搞复杂了。

五、不宜用“天目”指代黑釉瓷

如果按照一些日本书籍中天目=黑釉瓷的说法,建盏是不是天目的子集呢?可以说是,不过这种用法存在舍近求远,舍简就繁的问题。

对中国人来说,青瓷就是青瓷,白瓷就是白瓷,那么黑瓷也应该就是黑瓷。青白黑,一说就知道是什么颜色的瓷器。

学一些日本的书籍,把黑瓷叫成天目,对于新手来说就比较难接受,因为天目一词,既不体现产地,又不体现器型,也不体现釉色。在它的发源地日本,概念也并不统一。在国内的学术界也是基本不用的。

而民间的一些商家、藏家、手艺人,可能根据个人习惯,会把建盏、其他窑口的黑釉盏、现代人以新工艺烧的黑釉盏,都称为天目,新手一看就迷糊了。

为便于交流考虑,还是把建窑的盏归建窑,建窑以外的产品,有窑口有传承的,以各自的窑口、釉色命名,现代人自创的新烧盏,没有窑口传承的,就叫黑釉茶盏,方能不易混淆。避免在中文语境下,对着土生土长的黑釉盏主动使用“天目”这一较为纠结的外来词汇,能省去很多解释的工夫。

(0)

相关推荐