策兰诗歌精读:当我哭泣,你的秀发再次飘扬

保罗·策兰(Paul Celan, 1920—1970),战后欧洲最重要诗人,出生于曾属于哈布斯堡王朝、王朝覆灭后划归罗马尼亚的布科维纳地区的首府切尔诺维兹一个“家里只说标准德语”的犹太家庭。父母死于纳粹强制劳动营后,辗转于布加勒斯特、维也纳和巴黎,定居法国,同时频繁前往德国并定期在德国发表作品。1952 年,收录其早期杰作《死亡赋格》的诗集《罂粟和记忆》出版,在德语世界引起震动。作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等哲学家推重。晚年饱受精神疾病折磨,1970年4 月逾越节期间,从巴黎米拉波桥上跃入塞纳河自尽。


冬天

在下雪,妈妈,乌克兰在下雪:

救世主的王冠是千万粒悲痛。

我全部的泪水白白向你流淌。

骄傲无声的一瞥是我全部的安慰。

我们马上要死了:为何你们这些小屋还不想睡?

就连这阵风都披着吓人的破衣服鬼鬼祟祟地走。

满是炉渣的车辙里冻僵的,是他们吗——

他们的手臂是烛台,他们的心是旗帜?

我同样留在被遗弃的黑暗中:

日子会静静地康复,砍伐起来会太猛裂吗?

我的星空中,现在漂浮着刺耳竖琴

扯断的琴弦……

有时,准备就绪,遍布玫瑰的时刻发出声音。

逐渐消失。一次。总是一次……

来的是什么,妈妈:觉醒还是创伤——

如果我也沉入乌克兰的茫茫大雪?


靠近墓园

妈妈,南边的布格河还记得

那狠狠伤害过你的波浪吗?

有磨坊的田野还能想起

对屈服的天使你有多温柔吗?

没有一株山杨,没有一棵柳树

能给你安慰,能驱散你所有的悲痛吗?

手持发芽藜杖的神

没在山中四处攀登?

妈妈,你还能像从前那样,忍受

文雅的,德语的,痛苦的诗篇吗?


白杨树

白杨树,你的叶子暗中望着白,

我妈妈的头发一辈子都没变白。

蒲公英,乌克兰是如此碧绿啊。

我那金发的妈妈再也没有回家。

雨云,你在水井上方盘旋吗?

我那安静的妈妈为所有人哭。

浑圆的星,沿着金环运行。

我妈妈的心脏被子弹劈开。

栎木门,谁拆了铰链将你卸下?

我那温柔的妈妈再也不能回家。


从你到我的岁月

当我哭泣,你的秀发再次飘扬。睁开你的蓝眼睛

你摆好爱的餐桌:夏天和秋天中间的一张床。

我们喝某人而不是我不是你也不是第三位酿的酒:

我们贪婪地喝着杯中没有的最后的东西。

我们对着深海的镜子看自己,更快地把食物递给对方:

夜便是夜,它和早晨一起开始,

它把我放在你身旁。


风景

高高的白杨——大地上的人类!

幸福的黑池塘——你永远用它们照镜子!

我看见你,姐妹,站立在那光辉中。


黑雪花

下雪了,暗无天光。自从戴隐修士

风帽的秋天捎来称心的消息——乌克兰坡地

一片叶子,一个月过去了,也许两个月:

“想到这儿也是冬天了,现在是国土上

第一千个冬天,最开阔的湍流在那儿汹涌:

雅科夫1非人间的血,斧头为它赐福……

哦,超自然的红冰——他们的将官率领大军

猛攻落日……哦,我要一条围巾,孩子,

好让我能御寒,当它与头盔一同闪亮,

当玫瑰色浮冰裂开,当吹雪撒在你父亲的

骸骨上,马蹄踏碎

雪松之歌……

一条围巾,只有一条薄薄的小围巾,所以我

放在身边,现在你学会哭了,

我的孩子,这世界绝不会为你的孩子返绿!”

秋天流尽了血,妈妈,雪将我烧透:

我找出我的心好让它能哭,我找到——哦夏天的气息,

像你。

我流泪。我织围巾。

1.Ya'akov,雅各,《旧约》人名。亚伯拉罕之孙,以撒之子,又名“以色列”,希伯来文意为“与天使较力”,历来被尊为以色列人第一代祖先。

(杨子 译)

|选自《我听见斧头开花了:保罗·策兰诗选》,杨子译

(0)

相关推荐

  • 妈妈给孩子钩的围巾让小伙伴们都惊呆了!

    来源:海青DIY生活艺术,ID:hq-diy 孩子的围巾总是觉得千篇一律,没有更特别的 , 会钩编的妈妈可用几团线线钩小动物围巾,或更俏皮可爱一点的花样,绝对让小伙伴们都羡慕不已,甚至大人都适用,既省 ...

  • 玩在呜帕|我要织一条围巾送给妈妈

    冬日漫长 温暖跟上 被围巾围绕的快乐 漫长寒冷的冬天 如果有一条围巾 一定很温暖 如果 这条围巾是小棉袄做的 那一定更暖和啦 冬日漫长 温暖跟上 "山竹姐姐,山竹姐姐,今天我们要玩什么呀?& ...

  • 第429篇:嗨!姑娘

    这几日,支援武汉的各省医务工作者在顺利完成使命后,陆续返程,各回各家,找妈妈抱娃娃. 那些为了抗疫而剃了光头的小姑娘们,我还清楚地记得秀发落下时,你眼角滑落的泪水,和你擦干泪水后,脸上坚强又温柔的微笑 ...

  • 德国诗人保罗·策兰诗歌15首:岁月,从你到我

    保罗·策兰(1920-1970)是二战以来影响最大的德语诗人:1952年,其成名作<死亡赋格>震撼德国:1960年获德国最高文学奖--毕希纳奖:作品备受海德格尔.伽达默尔.阿多诺.哈贝马斯 ...

  • 策兰诗歌精选

    孵化的 孵化的 壳质 太阳群 带甲的肺鱼 披起蓝色祷衣,沙-奴 的海鸥 对之首肯,潜伏的 灯芯 缩回自身. 里昂,弓箭手 铁刺,被供养 在砖砌的壁龛中: 并行的千年期 变得陌生,不可征服, 追随着 你 ...

  • (2)保罗·策兰诗歌25首

    (2)保罗&#183;策兰诗歌25首

  • 【译】保罗·策兰诗歌二十一首

    已经很久不译策兰了,最后译的时候已经感觉越发艰难,害怕被吸入诗人的黑洞.存志翻译的21首策兰诗,聊以备忘. 注:所有译诗均为英文转译.因为不通德语,所以德语版文本一般只用于了解原诗节奏和押韵(策兰早期 ...

  • (2)保罗·策兰诗歌5首

    王家新.芮虎 译 <在埃及>      你应对异乡女人的眼睛说:成为水!  你应知道水里的事,在异乡人眼里寻找.  你应从水里召唤她们:露特!诺埃米!米瑞安!  你应装扮她们,当你和异乡人 ...

  • 诗歌 | 保罗·策兰《死亡赋格曲》:云中的坟墓,躺下不拥挤

    诗歌 | 保罗·策兰<死亡赋格曲>:云中的坟墓,躺下不拥挤 00:00 03:27 当前音频可试听120s,点击收听 死亡赋格曲 孟明 译 清晨的黑牛奶我们晚上喝  我们中午喝早上喝我们夜 ...

  • 今日诗歌:策兰诗选88首

    策兰诗选(88首)(王家新 芮虎译) 孤独者 比起鸽子和桑树, 秋天更爱我.它送我面纱. "拿去做梦吧,"说着就绣上了花边. 还说:"上帝跟秃鹫一样离得很近." ...

  • 外国诗歌赏析/《死亡赋格》[奥地利]策兰

    保罗·策兰简介 保罗·策兰(Paul Celan,1920-1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎.策兰以<死亡赋格>一诗震动战 ...

  • 保罗•策兰诞生于1920年,距今已百年了。精选十首他的诗歌

    前言:一百年,可以让任何苦难不再沉重:一百年,可以将任何疼痛化为灰烬.保罗·策兰诞生距今一百年了,他逝世也五十年了.时间过去,许多事物消散在了历史的烟尘中,唯有诗歌却是永恒.亲爱的读者朋友,就请以阅读 ...