中国皇帝自称“朕”,英女王竟自称为...思路清奇!
侃哥的第 1526次原创
之前我写过一篇称英女王“陛下”时,为啥英文是 Your Majesty 而不是 My Majesty,比较受欢迎。
我还发了个愿,如果阅读量不错,会为大家梳理英国的贵族体系,大家热情都很高,请放心,已经在做相关准备了。
在此之前,我还要再插个小知识的讲解,灵感也是来自一位读者的提问,非常有趣了:
说英女王的自称前,先说说我国的情况:
先秦时期,诸侯国的君主一般自称“孤”、“寡人”,那些称了王的,可自称“本王”。
“本王”比较好理解,而“孤”和“寡人”听着像自谦,实际很“凡尔赛”,因为君主是居于最高位的,犹如一人在山顶,高高在上。
随着秦朝建立,嬴政创立皇帝尊号,规定“朕”专作皇帝自称,你可以把它理解为升级版的“孤”和“寡人”相通,档次更高了。
“朕”这个自称一直持续到二十世纪中国帝制的结束。
以上是中国的文化,英国则有其自身的文化,这种西方文化问题,还是要看看老外怎么说:
How does the Queen refer to herself?
女王如何自称?
这位答主解释的还是比较到位的:
说这要看情况的,比如在行使女王权力的正式场合,女王会用“the Royal We”这样的复数形式来自称,并采用第三人称(the third person)。
他举了一个例子,当女王的私人助理询问她是否已经考虑了某事,女王可能回复说:She has 或者 We have。
最后还补充“it is rarely employed”(这种说法比较少用),多半情况下,女王还是会采用“I”这样的自称。
这位答主提到的“the Royal We”引发了我的兴趣。
做了一番查询,英国著名的维多利亚女王(1819-1901)有一句著名的话:We are not amused.
这个典故是这样的:据说维多利亚女王(1819-1901)曾在温莎堡举办晚宴,席间有人大讲八卦丑闻,女王听了,冷冷的说:
We are not amused.
用中文来翻译可以是:朕不觉得有趣。
这个典故的真假不得而知,但这句话确实成了英国人给别人泼冷水时说的梗了。
这里的 we,不是”我们”,而是君主的自称,语言学家称之为“the Royal We”,相当于中文里的“朕”。
其实不光是英国,整个欧洲的君主都有这样的传统,在拉丁文中,这叫做 Pluralis Maiestatis,英文翻译就是“Majestic Plural”(王者专用的复数)。
究其源头,还是“君权神授”(divine right of kings)的思想。
大家看看现今英女王的完整头衔非常长,叫:
Elizabeth II, by the Grace of God of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith.
翻译成中文是:伊丽莎白二世,蒙上帝恩典,大不列颠及北爱尔兰联合王国及她其他王国和属地女王,英联邦元首,信仰捍卫者。
注意第一个部分是 Elizabeth II, by the Grace of God,这意味着她自认为是上帝在世间的代表。
西方的君王自认为权力来自于上帝,所以自称的时候,还得把上帝拉进来,形成一个“We”。
这种“绑定”给了欧洲的君王极大的安全感,因为这样一说就没人敢反抗我了,反抗我就意味着反抗上帝,怎么,想下地狱啊?
当然,正如一开始Quora 上的答主所言,英女王现在不太用the Royal We 的说法了,毕竟是属于封建王朝的那套东西,如今再去用,确实有点不合时宜。
长知识了吗?点赞收藏转发一条龙哦!
对了,有时间可以再听听侃哥出镜讲解:
PS:明天侃哥生日🎂