【原创】《文言翻译》课件及学案
廖鹏飞语文名师工作室高三备考系列
(语言文字运用)
原创:李凭
【教学目标】
一、知识与技能
1、掌握文言文翻译的原则和方法。
2、运用方法准确翻译课外文言文语段。
二、过程与方法
课内例题与高考题相结合,掌握六种翻译方法。
三、情感态度与价值观
体会文言文蕴涵的中华民族精神,为形成一定的传统文化底蕴奠定基础。
【教学重难点】
重点:文言文翻译做到 “信”“达”“雅”。
难点:要求学生按照“对”“留”“换”“调”“补”“删”的方法科学翻译文言文。
【教学过程】
一、 导入
华夏文明,源远流长;中华典籍,更是浩如烟海。传承优秀的文化典籍,需要我们拥有扎实的文言文基础,所以,今天我们一起来学习文言文的翻译。
课件展示教学目标:1、掌握文言文翻译的原则和方法;2、运用方法准确翻译课外文言文语段。
二、 文言文翻译的原则
1.“信”:真实、准确。译文不歪曲、不遗漏、不增译。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
译:六国灭亡,不是武器不锋利,战术不好,弊病在于贿赂秦国。
2. “达”:就是译文通顺流畅,符合现代汉语语法规则和习惯,无语病。
例:以勇气闻于诸侯。
凭借勇气闻名在诸侯国。
译:凭着勇气在诸侯中间闻名。
3. “雅”:就是译文语句规范、得体、生动、优美。
例:曹公,豺虎也。
曹操是豺狼猛虎。
译:曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
明确:“信”、“达”是文言文翻译的基础要求,“雅”是较高的要求。
三、 文言文翻译的方法(留、删、换、调、补、变)
例1:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。
译文:永和九年,是癸丑年。阴历三月初,(名士们)在会稽郡山阴县的兰亭聚会。
“留”:人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓;度量衡单位、数量词、器物名称;古今意义相同的词。
课堂训练:诸葛诞以寿春叛,魏帝出征,芝率荆州文武以为先驱。(2018年全国一卷《鲁芝传》)
参考译文:诸葛诞凭借寿春反叛,魏帝出征,鲁芝率领荆州文武官兵作为先锋。
例2:夫晋,何厌之有?
译文:晋国,有什么满足的呢?
“删”:删除没有实在意义也无须译出的文言词语。①句首发语词。②句中停顿或结构作用的词。③句末调节音节的词或语气词。④偏义复词中的衬字。
例3:项伯亦拔剑起舞,常以身翼蔽沛公。
译文:项伯也拔出剑起来舞剑,常常用身体像鸟张开翅膀一样掩护沛公。
“换”:将古词换作现代词;将单音词换成双音词;通假字换成本字;词类活用词换成活用后的词。
课堂训练:民思其德,为立祠安阳亭西,每食辄弦歌而荐之。(2018年全国二卷《王涣传》)
参考译文:百姓思念他的恩德,在安阳亭西为他建造祠堂,每到进食时就奏乐歌咏而祭祀他。
例4:蚓无爪牙之利,筋骨之强。
译文:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头。
“调”:把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。
例5:孝武初,周文(帝)与语,奇之。周文(帝)察徽沉密有度量,每事信委之。
译文:孝武初年,周文帝和(申徽)交谈,认为他是个奇才。
“补”:文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。
课堂训练:永州之野产异蛇,黑质(注:质地)而白章(注:花纹);触草木,尽死;以啮(niè)人,无御之者。《捕蛇者说》
参考译文:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花纹,它接触到草木,草木全都枯死;它咬到人,没有人能够抵抗得住。
例6:黄发垂髫,并怡然自乐。
译文:老人和小孩,都安适愉悦自得其乐。
“变”:古文中使用借代、用典、委婉、互文等,翻译时要根据上下文灵活、变通地译出。指要根据上下文语境,灵活变通地翻译。
【小结】
三原则:“信”“达”“雅”
六方法:“对”“留”“换”“调”“补”“删”
【拓展运用】
小组讨论,翻译文段。
扫码关注
原创:李凭
责编:廖鹏飞
编辑:李苗
审核:章清辉