Fight & Battle:战疫情的“战”怎样翻译?
最近几个月来,对疫情的各种防控措施和努力,在新闻报道中经常比喻为“战疫”,有时也使用“疫情阻击战”等说法。
在报导“战疫”相关的新闻时,英文媒体的报道中大多使用Fight,把“战疫”称为The Fight Against Covid-19,有时也使用Battle。
中文所说的“战”这个概念,在英语中可以有多种表述,除了Fight,还包括:War、Campaign、Battle,而这几种“战”,在英语中的含义和用法都各不相同。
War - Campaign - Battle
在18和19世纪,War - Campaign - Battle这三个说法,曾经用作欧洲军事理论中的术语,通常翻译成中文的战争、战役、会战。
War / wɔ(r) /,战争,是指两国从宣战到停战之间的状态,是一个持续时间较长的期间。而Battle /bætl /,会战,则是指在某个固定的地点,就特定目标所进行的军事交锋。
Campaign / kæmpeɪn /,战役,介于War 和Battle之间,指在较大的地域范围的多个地点,在相对较长的时间内进行的一系列多个Battles。
例如,1815年的Battle of Waterloo、滑铁卢会战,发生在6月18日,从早晨开始、到傍晚结束。但同时还有Campaign of Waterloo、滑铁卢战役的说法,把之前几天进行的两场其它Battles以及相关的兵员调动也包含了进去。
进入20世纪后,随着战争的现代化,特别是现代交通工具的运用,Battle和Campaign之间的界限、开始变得模糊,这两个说法经常混用。
例如,二战时期的著名的Battle of Britain英德空战、Battle of the Atlantic盟国和德国在大西洋的潜艇海战,按照传统说法都可以称为Campaign;同样,中国解放战争时期的“淮海战役”和“徐蚌会战”,指的也都是同一件事。
Battle和Fight的区别
与War - Campaign - Battle相比,用来表述“战疫”的Fight / faɪt /,含义要更加宽泛。
在战争环境中,Fight通常翻译成“战斗”。除此以外,Fight还广泛用来描述任何不同个体之间、不同程度的冲突。
在美国电视剧《权力的游戏》中,就有一段几个孩子争论Fight和Battle差异的情节:
- Two men fighting isn't a battle.
- 两个人打架可算不上一场战斗。
- They had armor on.
- 他们当时可是穿了盔甲啊!
- So?
- 那又如何?
- So, if they've got armor on, it's a battle.
- 如果身上穿着盔甲,那就是战斗。
- No, it isn't.
- 不那不是!
在翻译成中文时,Battle和Fight都经常称为“战斗”。但在英语中,Battle的本义指的是,职业的军人、作为军队的一员、按照指挥官下达的指令和任务,所进行的战斗。而Fight可以指任何性质的肢体冲突,甚至可以指口角吵架。
英语中还有一个词语Combat,也可以用来指“职业性质的战斗”,特别是军人个体之间所进行的使用武器或徒手的战斗。
事实上,Combat和Battle这两个词语是近亲,都是来自拉丁语;Combat中的-bat和battle是同一个词根,前缀Com-的意思是“共同”。
“战”的比喻含义
上面这些表示“战”的词语,除了War和Combat以外,其它几个都经常用作动词,比喻努力克服困难和障碍、以争取达到某个目标。
例如下面的句子:
We have campaigned against whaling for the last 15 years.
过去十五年来,我们一起在努力争取禁止捕杀鲸鱼。
He had to battle hard just to stay afloat.
他努力挣扎,才勉强没有沉到水底。
Doctors fought for more than six hours to save his life.
为了挽救他的生命,医生们忙了六个多小时。
其中,Campaign主要用于描述由组织团体进行的、有策略、筹划精密、有明确目标的成系列的活动;而Battle和Fight则更多用于个人的努力。
另外,Battle的比喻意味更为明显,而Fight的比喻含义更淡一些;而且,Fight的使用范围更为广泛,可以表示各种各样的抗争、努力、奋斗,例如个人的身体机体、对疾病或病毒所进行的抵抗。
END.