Where are the snows of yesteryear? 来自法语的英文谚语​

中国的二十四节气中,有两个都关于“雪”,分别是十一月下旬的小雪 Minor Snow 和十二月上旬的大雪 Major Snow;

中国的传统文化中,源于“雪”的引申比喻不计其数。在英语文化中,Snow 也是一个常用显著的意象,有一句著名的谚语就是:

Where are the snows of yesteryear? 
去年冬天下的雪,今天又在哪里呢?

这句话被广泛用来慨叹人生的无常和短暂,表达的是:nostalgia, sadness, or regret for the time in one's past that one cannot revisit or reclaim,怀旧过去、感伤的情感,遗憾逝去的人、事、时光无法挽回。

Where are the snows of yesteryear? 这句话,已经有几百年的历史,是英语中尽人皆知的谚语。

唐顿庄园,2011年;电视剧的时代背景是1910年代,剧中人物在回忆50年前的事情。

英国演员 Maggie Smith 几十年前的舞台形象。

出处和作者

Where are the snows of yesteryear? 这句感叹,源于法国中世纪的一首诗,做于1461年,法语原文是:Mais ou sont les neiges d'antan?

诗的作者名叫 François Villon 维隆,生于 1430 年前后,是法国中世纪后期最著名的诗人之一。

Villon 出身贫苦,受人资助上了大学;从巴黎的 Sorbonne 索邦大学毕业后,Villon 除了写诗,还多次被指控违法、关进监狱,于1463年判处流放离开巴黎,之后不知所终。

Villon 失踪之后,他的诗作被编成诗集,在欧洲各国广为流传,是欧洲发明印刷机之后的首批畅销书之一。

诗歌原作

包含 Where are the snows of yesteryear? 这句话的词作,采用的是歌谣体,标题是 Ballade des dames du temps jadis,相当于英语的 The Ballad of the Ladies of Bygone Days.

这首诗历数了欧洲历史和传说中的美丽女性,感叹她们当年的风采,今天已经无法见到。

Villon 写诗时使用的是中世纪的法语,和今天的现代法语有很大差异。

这首诗有一个简短的英文版本,并不是完全依照原文翻译,但从中也可以感受原诗的风貌。

第一段

Where the fair Helen, destroyer of Troy?

Where Cleopatra, seducer of Rome?

Where Saint Joan, deliverer of France?

古希腊时,曾导致特洛伊古城被毁的Helen,今天在哪里?

古罗马时,曾引诱罗马两位大英雄的埃及艳后,今天在哪里?

15世纪时,曾挽救法兰西的圣女贞德,今天在哪里?

第二段

And where Eleanor, the Queen of Romance

The subject of many a jongleur's song,

Who loosed upon Henry her fiery brood,

Released at last by her favourite son.

而12世纪时的 Eleanor,今天又在哪里?她曾是中古传奇诗歌的女王,

她曾是无数游吟诗人歌唱的主题,

(她和法王离婚后,嫁给英王亨利)为亨利生下烈火一般的4个儿子,

(之后又兴兵与亨利开战,兵败被关押)后来被最心爱的儿子 Richard 狮心理查释放。

Eleanor of Aquitaine (1122-1204),生活的时代相当于中国的南宋,被视为欧洲12世纪时权力最大的女性,曾参与十字军东征,先后成为法国和英国的王后。

Where are the women whom we revere?
这些令我们崇敬的女性,今天又在哪里呢?

Where are the snows of yesteryear?
正如同去年冬天落下的雪,今天又在哪里呢?

(0)

相关推荐